【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

華文俳句【俳句界】12月号

2020年12月03日 00時56分23秒 | 華文俳句

華文俳句【俳句界】12月号

【永田満徳選評】【洪郁芬訳】

Facebook「華文俳句社」より

洪郁芬

  •  

畫上音符的靈譜

波斯菊

〔永田満徳評論〕

「畫上音符的靈譜」是饒富詩意的描述,大概是指身體內部的韻律。風中的波斯菊搖擺,整個畫面是秋天的景象。搖盪的波斯菊與靈魂的旋律似乎有相同的波動,乃是作者細膩觀察之處。

 

洪郁芬

  •  

魂の楽譜に音符秋桜

〔永田満徳評〕

「魂の楽譜に音符」とは詩的で、身の内にあるリズムのことであろう。一方、「秋桜」が風を受けて揺れる様はいかにも秋の花らしい。「秋桜」の揺れと「魂」のリズムとの波長が合ったと表現しているところに繊細さを感じる。

 

雨靈

  •  

牆壁的技術士執照

鰻魚飯

〔永田満徳評論〕

描寫一幕碰巧發生在鰻魚店的情景。牆壁上掛著「技術師執照」,表示店裡的廚師有實力。也難怪眼前的鰻魚丼如此美味! 此俳句捕捉了作者在鰻魚店裡的所見所思。

 

壁にある調理師免許証

鰻重

雨靈

〔永田満徳評〕

たまたま入った鰻屋での出来事。「調理師免許証」が掲げてあるところを見ると、腕のしっかりした料理人であることが分かり、「鰻重」がおいしいのもそのはずだと思った瞬間を詠んでいる。店全体の特徴を的確に掴んだ句である。

 

 

胡同

  •  

鐘敲了十二響

壁虎

〔永田満徳評論〕

緩慢移動的蜥蜴搭配午後十二時的掛鐘聲響,營造一種夏日溽熱中時光慢慢流逝的氛圍。乍見之下僅是描述眼前的情景,卻因為切入的角度獨特而散發光芒。

 

胡同

  •  

掛け時計が十二回鳴る

蜥蜴

 

〔永田満徳評〕

のっそりと動いている「蜥蜴」と午後零時の「掛け時計」の少々長い音とを取り合わせることによって、暑いながら、ゆったりとした夏の午後のお昼時の雰囲気を描き出している。何気ない描写であるが、切取りのうまさが光っている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Haiku Column(俳句大学)今月の秀句(「俳句界」R2.12月号)

2020年12月03日 00時46分09秒 | 「俳句界」今月の秀句

Haiku Column(俳句大学)今月の秀句(「俳句界」R2.12月号)

【今月の秀句monthly excellent Haikus    永田満徳選評・向瀬美音選訳

 

(Facebook「Haiku Column」より)

 

ジゼル エヴロット(フランス)

  •  

透明なメロディー霧氷は指の上にある 

〔永田満徳評〕

手に取った「霧氷」が輝いている様は実に美しい。その光の一つひとつを「透明なメロディー」に見立てたところがよく、「霧氷」の特質が捉えられている。

Gisèle Evrot

  •  

cristal mélodieux ~

l'hiver aux doigts de givre se pose

〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
C'est vraiment beau de voir briller le "brouillard de glace" que j'ai ramassé. Il est bon de considérer chacune des lumières comme une «mélodie transparente», et les caractéristiques de «hyoumu» sont capturées.

 

アンナ‐マリー ジュベール‐ガヤール(フランス)

  •  

折紙や鶴に乗つて日本に行けるかしら 

〔永田満徳評〕

「折紙」で鶴を作っているうちに、「日本」のことが偲ばれて、実際の「鶴」に乗ってみようと思ったのである。日本びいきの作者の姿が浮かび上がってきて、好もしい。

Anne-Marie Joubert-Gaillard

  •  

Origami -

quand la grue m'emmènera-t-elle au Japon sur ses ailes ?

〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕

En fabriquant des grues avec «origami», il se souvenait du «Japon» et tentait de monter sur l'origami «tsuru». L'apparence du créateur de la vie japonaise est apparue, ce qui est bien.

 

 

ジェラール マレシャル(フランス)

  •  

悲しみに添ふ夜なりけり枯葉舞ふ 

〔永田満徳評〕

「枯葉舞ふ」頃のもの悲しさは秋のそれに劣らない。冬の「夜」であればなおさらで、「悲しみ」を深めるものでしかない。繊細な情感を詠んでいて、共感できる。

Gerard Marechal

  •  

feuilles mortes ...

la nuit épouse mon chagrin

〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕

La tristesse de "karehamau" est aussi triste de l'automne. Surtout dans la "nuit" d'hiver, cela ne fait qu'approfondir la "tristesse". Je peux sympathiser avec les sentiments délicats.

 

【今月の季語(Kigo of this month)】        永田満徳選評・向瀬美音選訳

 

(Facebook「Haiku Column」より)

 

【 小春 こはる koharu / Indian summer / été de la Saint-Martin 】

ダニエラ ミッソ(イタリア)

  •  

小春日や路地を満たせるワインの香

Daniela Misso

  •  

indian summer –

wine fragrance in the small alleys

 

estate indiana –

profumo di vino nei piccoli vicoli

 

ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

  •  

黒髪に黄色いリボン揺れ小春 

Nuky Kristijno

  •  

indian summer

yellow ribbon flying on her dark hair

 

【 初時雨 はつしぐれ hatsushigure / first light rain / première pluie légère 】

ベルナデット  クエンヌ (フランス)

  •  

初時雨竹は墨絵となりにけり 

Bernadette Couenne

  •  

première pluie légère-

son premier sumi e de bambou

 

アドニ シザール(シリア)

  •  

初時雨ためらひがちに交すキス 

Adoni Cizar

  •  

first light rain

our hesitant kisses

 

 

【 雪 ゆき yuki / snow / neige 】

ナニ マリアニ(オーストラリア)

  •  

雪が降るママのスープの行き渡る 

Nani Mariani

  •  

whole family enjoying mama soup

snow

 

オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)

  •  

雪しまく猫温める陽の光 

Olfa Kchouk Bouhadida

  •  

neige dominante ~

un petit rayon de soleil réchauffe mon chat

 

 

【 鳰 かいつぶり kaitsuburi / grebe /grebe 】

モナ イオルダン(ルーマニア)

  •  

沈みたる夕日をもとめ鳰潜る  

Mona Iordan

  •  

at dusk -

a grebe diving for the sunken sun

 

バーバラ オルムタック(オランダ)

嘴にひびく鼓動かいつぶり 

Barbara Olmtak

  •  

beak to beak hearts beat as one

great crested grebes

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする