【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

〜Facebook「Haiku Column」〜  ☆【俳句界】2024年11月号☆

2024年11月06日 15時40分08秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部より!

〜Facebook「Haiku Column」〜
 ☆【俳句界】2024年11月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年11月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The November issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the November issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

 « HAIKUKAI»  Le numéro de Novembre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le Novembre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

 (「俳句界」R6.11月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資

(Facebook「Haiku Column」より)

 

Marisa Schiavon(Italy)

foto d'autunno -
manca il viso di nonna vicino a mamma
マリサ シアボン(イタリア)

秋写真母の隣に祖母偲ぶ
 

Angela Giordano(Italy)

autunno
un suono diverso per ogni foglia
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

立秋や葉ごとに違ふ音ありき
 

Ariani Yuhana(Indonesia)

g night -  various sound heard
アリアニ ユハナ(インドネシア)

色々な音の聞こゆる夜長かな
 

Mafizuddin Chowdhury(India)

long night
grandma sitting before TV
マフィズディン チュードハリー(インド)

長き夜やテレビの前に坐る祖母
 

Irmareeves (Indonesia)

in her dream she was lost in a deep forest
long night ~
イルマリーヴス(インドネシア)

密林の夢に迷へる夜長かな
 

Probir Gupta(India)

gently blows the girl's hair - autumn wind
プロビル・グプタ(インド)

秋風や少女の髪をそつと撫づ
 
 
 

Nuky Kristijno(Indonesia)

colorless wind
the gentle touch of your hand on my cheek
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

色なき風やさしく頰に触れらるる
 

el Hamied(Indonesia)

autumn clouds
my desire is still floating
エル・ハミード(インドネシア)

秋の雲わが欲望は浮けるまま
 

Ariani Yuhana(Indonesia)

autumn voice - song without singer
アリアニ ユハナ(インドネシア)

秋の声歌ひ手のゐぬ歌聴こゆ
 

Anna Rimondi(Italy)

pioggia autunnale picchietta sulla gronda-
ascolto Bach
 
autumn rain taps on the gutter -
I listen to Bach
アンナ リモンディ(イタリア)

秋の雨樋をたたけりバッハ聴く
 

Maurizio Brancaleoni(Italy)

rovescio estivo :
tanto impeto ma di poca durata
 
summer downpour -
so much impetus but of short duration

マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)

夕立や勢ひあれど短かかり
 

Ana Irina(Romania)

autumn lights -
in my mind an old song

アナ イリナ(ルーマニア)

秋光や心に一つ古き歌
 

Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)

lumières d'automne ~
les rayons guettent quelques issues
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)

秋光や出口いくつか探りゐる
 
 
 

Dyah Nkusuma(Indonesia)

milky way ~
I look for mother's smile there
ディア ヌクスマ(インドネシア)

天の川母の微笑み探しけり
 

Paul Callus (Malta)

shooting star -
another wish lost in infinity
ポール カルス(マルタ)

流星や無限に消ゆる願ひあり
 

Tanpopo Anis (Indonesia)

Nagasaki remembrance day -
is peace only in the sky?
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)

長崎忌平和は空にあるのみか
 

Kim Olmtak Gomes (Holland)

snake rattle -
disturbance of the peace
キム オルムタック ゴメス(オランダ)

ガラガラ蛇平和の乱れありにけり
 

Daniela Misso(Italy) 

dormiveglia -
frinire di grilli del cespuglio
 
half asleep -
bush crickets chirp
ダニエラ ミッソ(イタリア)

草叢の蟋蟀淡き眠気かな
 

Hina Ya (France)

endless thoughts
a green mantis trying to escape
ヒナ ヤ(フランス)

果てもなき想ひや蟷螂逃げんとす
 

Christina Chin(Malaysia)

corn harvest
fresh green smell in the air
クリスティーナ チン(マレーシア)

唐黍を刈る新しき緑の香

 

国際俳句の五七五訳についての疑問❔

[ 日本語への翻訳が俳句の価値をきめてしまう。怖いことです。]

【答え】
日本語訳が目的でなく、手段であることを!

① 五七五訳を参考にして、どの言葉が不必要で、どの言葉が必要かを考えるためである。

② 五七五の十七音の和訳は、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に繋がりものである。

③原句に対して意訳せず、逐語訳に努めて、原句通りに五七五訳をし、原句がそのまま五七五訳ができるところまで来ている。

従って、日本語訳が目的でなく、手段であることである。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「Haiku Column」〜  ☆【... | トップ | Facebook「華文俳句社」 〜【... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿