【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

「Haiku Column」〜  ☆【俳句界】2024年10月号☆

2024年09月25日 08時52分26秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜Facebook「Haiku Column」〜
 
 ☆【俳句界】2024年10月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年10月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The October issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the October issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
 
« HAIKUKAI» Le numéro de Octobre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le Octobre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
(「俳句界」R6.10月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
 
(Facebook「Haiku Column」より)
Daniela Misso(Italy) 
notte afosa -
tende lavate che evaporano
sultry night -
washed curtains evaporating
ダニエラ ミッソ(イタリア)
洗ひたてのカーテン蒸せる溽暑の夜
Anna Rimondi(Italy)
sera d'estate -
sulla fiaba di nonna si ferma il vento
summer evening-
the wind stops on grandmother's fairy tale
アンナ リモンディ(イタリア)
夏夕べ祖母のおとぎに風の止む
Probir Gupta(India)
summer sunrise -
cat licking just born kittens
プロビル・グプタ(インド)
夏日の出今生れし子を舐むる猫
Fatma Zohra Habis (Algeria)
‎نهاية الصيف
‎لا أثر تخفيه رمال الشاطىء
end of summer
there is no trace hidden by the beach sand
ファトマ ゾーラ ハビス(アルジェリア)
砂浜に何も残らぬ夏の果
Achmad Rif'an(Indonesia)
rainbow
peace after the storm
アハマド・リファン(インドネシア)
虹立ちて嵐の後の平和かな
Tanpopo Anis (Indonesia)
summer stars -
my rucksack full of story stunning
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
夏星やリュック一杯の物語
el Hamied(Indonesia)
summer beach
children playing chase with small waves
エル・ハミード(インドネシア)
さざ波と子ら駆けつこや夏の浜
Nuky Kristijno(Indonesia)
sprinklers
the cat steps on my feet
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
わが足を踏みゆく猫やスプリンクラー
Ariani Yuhana(Indonesia)
knitted hat -
the baby with rabbit head
アリアニ ユハナ(インドネシア)
夏帽子うさぎ頭の赤子かな
Dyah Nkusuma (Indonesia)
sun dress ~
smile make your face more glowing
ディア ヌクスマ(インドネシア)
サンドレス笑顔は君を輝かす
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
summer clothes ~
the real size is clearly visible
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
実寸がはつきり見えて夏衣
Rosa Maria Di Salvatore(Italy)
sunny day -
a leaf of mint in my iced tea
ローザ マリア ディ サルバトーレ(イタリア)
快晴やアイスティーにはミントの葉
Barbara Anna Gaiardoni(Italy)
Japanese Paradise Flycatcher
thoughts fly away
バーバラ アナ ガイアルドニ(イタリア)
三光鳥飛び去りゆけるわが思ひ
Irmareeves (Indonesia)
sweat hand towel
with my name and logo for after taichi
イルマリーヴス(インドネシア)
太極拳の汗拭きタオルわが名のロゴ
Maurizio Brancaleoni(Italy)
morte di Kafka -
la cimice essiccata nella finestra
Kafka's death -
desiccated stink bug inside the window frame
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
カフカ忌に亀虫枯るる窓辺かな
Angela Giordano (Italy)
farfalla estiva
volano alti i sogni di un bambino
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
子の夢は高く羽ばたく夏の蝶
Kim Olmtak Gomes (Holland)
mosquito buzz
politicians' promises
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
政治家の公約ぶんと蚊の鳴ける
barbara olmtak(Holland)
shelter for a rainy day
snail
バーバラ オルムタック(オランダ)
雨の日の避難所のある蝸牛
Paul Callus(Malta)
surrounded by eager children -
goldfish vendor
ポール カルス(マルタ)
熱心な子等に囲まれ金魚売
Marisa Schiavon(Italy)
i semi d'anguria nel piatto -
mappa di guerra
マリサ シアボン(イタリア)
皿にある西瓜の種や戦争地図
" width="18" height="18" />
" width="18" height="18" />
すべてのリアクション:
5Kim Olmtak Gomes、Biyou Utashiro、他3人
 
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 華文俳句 〜【俳句界】2024... | トップ | 〜Facebook「Haiku Column」... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿