俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年10月号☆
◆俳句総合誌『俳句界』2024年10月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
The October issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the October issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
« HAIKUKAI» Le numéro de Octobre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le Octobre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
(「俳句界」R6.10月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
(Facebook「Haiku Column」より)
※
Daniela Misso(Italy)
●
notte afosa -
tende lavate che evaporano
sultry night -
washed curtains evaporating
ダニエラ ミッソ(イタリア)
●
洗ひたてのカーテン蒸せる溽暑の夜
※
Anna Rimondi(Italy)
●
sera d'estate -
sulla fiaba di nonna si ferma il vento
summer evening-
the wind stops on grandmother's fairy tale
アンナ リモンディ(イタリア)
●
夏夕べ祖母のおとぎに風の止む
※
Probir Gupta(India)
●
summer sunrise -
cat licking just born kittens
プロビル・グプタ(インド)
●
夏日の出今生れし子を舐むる猫
※
Fatma Zohra Habis (Algeria)
●
نهاية الصيف
لا أثر تخفيه رمال الشاطىء
end of summer
there is no trace hidden by the beach sand
ファトマ ゾーラ ハビス(アルジェリア)
●
砂浜に何も残らぬ夏の果
※
Achmad Rif'an(Indonesia)
●
rainbow
peace after the storm
●
アハマド・リファン(インドネシア)
●
虹立ちて嵐の後の平和かな
※
Tanpopo Anis (Indonesia)
●
summer stars -
my rucksack full of story stunning
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
●
夏星やリュック一杯の物語
※
el Hamied(Indonesia)
●
summer beach
children playing chase with small waves
エル・ハミード(インドネシア)
●
さざ波と子ら駆けつこや夏の浜
※
Nuky Kristijno(Indonesia)
●
sprinklers
the cat steps on my feet
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
●
わが足を踏みゆく猫やスプリンクラー
※
Ariani Yuhana(Indonesia)
●
knitted hat -
the baby with rabbit head
アリアニ ユハナ(インドネシア)
●
夏帽子うさぎ頭の赤子かな
※
Dyah Nkusuma (Indonesia)
●
sun dress ~
smile make your face more glowing
ディア ヌクスマ(インドネシア)
●
サンドレス笑顔は君を輝かす
※
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
●
summer clothes ~
the real size is clearly visible
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
●
実寸がはつきり見えて夏衣
※
Rosa Maria Di Salvatore(Italy)
●
sunny day -
a leaf of mint in my iced tea
ローザ マリア ディ サルバトーレ(イタリア)
●
快晴やアイスティーにはミントの葉
※
Barbara Anna Gaiardoni(Italy)
●
Japanese Paradise Flycatcher
thoughts fly away
バーバラ アナ ガイアルドニ(イタリア)
●
三光鳥飛び去りゆけるわが思ひ
※
Irmareeves (Indonesia)
●
sweat hand towel
with my name and logo for after taichi
イルマリーヴス(インドネシア)
●
太極拳の汗拭きタオルわが名のロゴ
※
Maurizio Brancaleoni(Italy)
●
morte di Kafka -
la cimice essiccata nella finestra
Kafka's death -
desiccated stink bug inside the window frame
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
●
カフカ忌に亀虫枯るる窓辺かな
※
Angela Giordano (Italy)
●
farfalla estiva
volano alti i sogni di un bambino
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
●
子の夢は高く羽ばたく夏の蝶
※
Kim Olmtak Gomes (Holland)
●
mosquito buzz
politicians' promises
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
●
政治家の公約ぶんと蚊の鳴ける
※
barbara olmtak(Holland)
●
shelter for a rainy day
snail
バーバラ オルムタック(オランダ)
●
雨の日の避難所のある蝸牛
※
Paul Callus(Malta)
●
surrounded by eager children -
goldfish vendor
ポール カルス(マルタ)
●
熱心な子等に囲まれ金魚売
※
Marisa Schiavon(Italy)
●
i semi d'anguria nel piatto -
mappa di guerra
マリサ シアボン(イタリア)
●
皿にある西瓜の種や戦争地図
" width="18" height="18" />
" width="18" height="18" />
すべてのリアクション:
5Kim Olmtak Gomes、Biyou Utashiro、他3人
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます