月刊誌「俳句界」7月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2019・7〜
◆俳句総合誌『俳句界』7月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Juillet aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le Juillet de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The July issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
今月の秀句(「俳句界」7月号)
【Facebook「Haiku Column」より】
※
Carmen Baschieri
●
fair of Saint Joseph
you and me alone in the crowd
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
During the festival the more the people and noise the more we feel only you and me, this mysterious feeling is well described.
カルメン バッシエリ
●
聖ヨセフの祭り
群衆の中にあなたとわたしだけ
〔永田満徳評〕
大勢の人が集って賑わう「祭り」のさなか、喧噪であればあるほど、周囲から独立して「あなたとわたしだけ」の二人の世界が自覚される不思議を詠んでいる。
※
Sarra Masmoudi
●
étiquetant des flacons d'épices~
printemps serein
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Toriawase avec printemps serein, elle prend le temps et le plasir de coller les etiquettes sur les flacons,elle doit aimer cuisiner.
サラ マスモウディ
●
調味料の瓶にラベルを貼る
長閑な春
〔永田満徳評〕
「長閑な春」との取り合わせによって、じっくり時間を掛けて、しかも楽しみながら、数多くの料理に対応する調味料の瓶一つひとつにレベルを貼っていることが分かる。
※
Erin Cobb-Castaldi
●
wisteria blossoms
outside table is set for a party
Erin Castaldi
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Wisteria blossoms may mean the party to admire the wisteria trellis? We can see and hear the table setting and the little noise of dishes and glass.
エリン コブーカスタルディ
●
藤が咲く
パーティ―のために外にテーブルを用意
〔永田満徳評〕
「藤が咲く」とあるところから、藤棚の藤を愛でながらのパーティ―であろうか。庭にしつらえられたテーブルに並べられる食器の賑やかな音までも聞えてくる。
※
Neni Rusliana
●
cherry blossoms night
small lanterns light up her beautiful face
ネニ ルスリアーナ
●
夜桜
小さな提灯が彼女の美しい顔を照らす
※
Igorina Darsa
●
excursion
sound of children's laughter in the carousel
イゴリナ ダルサ
●
遠足
回転木馬の子供達の笑い声
※
Jeanine Chalmeton
●
sol du printemps
les rayons du soleil peignent les plates-bandes
ジャニン シャルメトン
●
春の土
太陽の光は花壇に櫛を当てる
※
Stefano Riondato
●
Plastica in mare
Pinocchio nel ventre di una balena
ステファノ リオンダート
●
海にプラスティック
くじらのおなかにピノキオ
※
タンポポ 亜仁寿
●
every face enjoying gentle breeze
market of garden plant
タンポポ 亜仁寿
●
どの顔も優しい風を楽しむ
植木市
※
Mohammed Benfares
●
neige de printemps
si blanche sa main dans mes mains
モハメッド ベンファレス
●
春の雪
私の手の中のお前の手はとても白い
※
Françoise Gabriel
●
rebonds de la grêle-
le coeur des pâquerettes en trampoline
フランソワ ガブリエル
●
霰の跳ね返り
ヒナギクの芯はトランポリン
※
Catherine Touzé-Ruiz
●
Balade au jardin -
repérer un haïku en herbe
カトリーヌ トウゼールイズ
●
庭を散歩
草の中に俳句を見つける
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2019・7〜
◆俳句総合誌『俳句界』7月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Juillet aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le Juillet de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The July issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
今月の秀句(「俳句界」7月号)
【Facebook「Haiku Column」より】
※
Carmen Baschieri
●
fair of Saint Joseph
you and me alone in the crowd
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
During the festival the more the people and noise the more we feel only you and me, this mysterious feeling is well described.
カルメン バッシエリ
●
聖ヨセフの祭り
群衆の中にあなたとわたしだけ
〔永田満徳評〕
大勢の人が集って賑わう「祭り」のさなか、喧噪であればあるほど、周囲から独立して「あなたとわたしだけ」の二人の世界が自覚される不思議を詠んでいる。
※
Sarra Masmoudi
●
étiquetant des flacons d'épices~
printemps serein
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Toriawase avec printemps serein, elle prend le temps et le plasir de coller les etiquettes sur les flacons,elle doit aimer cuisiner.
サラ マスモウディ
●
調味料の瓶にラベルを貼る
長閑な春
〔永田満徳評〕
「長閑な春」との取り合わせによって、じっくり時間を掛けて、しかも楽しみながら、数多くの料理に対応する調味料の瓶一つひとつにレベルを貼っていることが分かる。
※
Erin Cobb-Castaldi
●
wisteria blossoms
outside table is set for a party
Erin Castaldi
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Wisteria blossoms may mean the party to admire the wisteria trellis? We can see and hear the table setting and the little noise of dishes and glass.
エリン コブーカスタルディ
●
藤が咲く
パーティ―のために外にテーブルを用意
〔永田満徳評〕
「藤が咲く」とあるところから、藤棚の藤を愛でながらのパーティ―であろうか。庭にしつらえられたテーブルに並べられる食器の賑やかな音までも聞えてくる。
※
Neni Rusliana
●
cherry blossoms night
small lanterns light up her beautiful face
ネニ ルスリアーナ
●
夜桜
小さな提灯が彼女の美しい顔を照らす
※
Igorina Darsa
●
excursion
sound of children's laughter in the carousel
イゴリナ ダルサ
●
遠足
回転木馬の子供達の笑い声
※
Jeanine Chalmeton
●
sol du printemps
les rayons du soleil peignent les plates-bandes
ジャニン シャルメトン
●
春の土
太陽の光は花壇に櫛を当てる
※
Stefano Riondato
●
Plastica in mare
Pinocchio nel ventre di una balena
ステファノ リオンダート
●
海にプラスティック
くじらのおなかにピノキオ
※
タンポポ 亜仁寿
●
every face enjoying gentle breeze
market of garden plant
タンポポ 亜仁寿
●
どの顔も優しい風を楽しむ
植木市
※
Mohammed Benfares
●
neige de printemps
si blanche sa main dans mes mains
モハメッド ベンファレス
●
春の雪
私の手の中のお前の手はとても白い
※
Françoise Gabriel
●
rebonds de la grêle-
le coeur des pâquerettes en trampoline
フランソワ ガブリエル
●
霰の跳ね返り
ヒナギクの芯はトランポリン
※
Catherine Touzé-Ruiz
●
Balade au jardin -
repérer un haïku en herbe
カトリーヌ トウゼールイズ
●
庭を散歩
草の中に俳句を見つける