(つづき)
北九州市小倉北区の「第二高田町」バス停。
英字表記は“DAINI TAKADAMACHI”となっている。
ずいぶん前の記事で、「天神三丁目」の英字表記が“TENJIN 3-CHOME”となっていることについて、
“厳密に「読み」を重視するとすれば「SAN-CHOUME」とすべきなのかもしれないが、そのような表記はあまり見かけない。
英字表記が外国人向けの表記だという前提に立つならば、「3-CHOME」という表記方法は、外国人の中でも「“三”イコール“3”だ」ということを理解している人にしか伝わらないことになり、やや中途半端とも言える”
と書いたのだが、この“DAINI”は、完全な「読み重視」の表記ということになる。
なお、以前、隣りの「第一高田町」は、“DAI(1) TAKADAMACHI”という、不思議な表記だったが、こちらも「読み重視」に改められている。
英字表記の本来の目的や、漢数字には並び替えにあたって序数的な機能がない(例えば、一~五丁目のバス停名を五十音順に並べると「一丁目」「五丁目」「三丁目」「二丁目」「四丁目」の順になる)ことを踏まえれば、この場合は「読み重視」が一番スマートなのかもしれない。
「意味重視」の傾向が強い北九州地区なので、“No.1 TAKADAMACHI”や“No.2 TAKADAMACHI”が登場してもおかしくない状況だが、ここに関しては、予想に反して真っ当な方向に進んでいる感じである。

市場がいい味を出す南行き乗り場。

すぐ東側に、並行するバイパスができ、車両の通行量は減った感じだが、バス利用者は多く、需要は底堅い感じ。
「45番」については、そろそろ枝番が付いてもおかしくなさそう。

北行き乗り場。
「49番」に乗ると、小倉都心部を跨いで、大里桃山町経由で門司駅まで行けます。

上を横切るのは北九州都市高速道路。

北側、「第一高田町」方面。
まっすぐ進むと、日豊本線などを越える陸橋がある。
(つづく)
北九州市小倉北区の「第二高田町」バス停。
英字表記は“DAINI TAKADAMACHI”となっている。
ずいぶん前の記事で、「天神三丁目」の英字表記が“TENJIN 3-CHOME”となっていることについて、
“厳密に「読み」を重視するとすれば「SAN-CHOUME」とすべきなのかもしれないが、そのような表記はあまり見かけない。
英字表記が外国人向けの表記だという前提に立つならば、「3-CHOME」という表記方法は、外国人の中でも「“三”イコール“3”だ」ということを理解している人にしか伝わらないことになり、やや中途半端とも言える”
と書いたのだが、この“DAINI”は、完全な「読み重視」の表記ということになる。
なお、以前、隣りの「第一高田町」は、“DAI(1) TAKADAMACHI”という、不思議な表記だったが、こちらも「読み重視」に改められている。
英字表記の本来の目的や、漢数字には並び替えにあたって序数的な機能がない(例えば、一~五丁目のバス停名を五十音順に並べると「一丁目」「五丁目」「三丁目」「二丁目」「四丁目」の順になる)ことを踏まえれば、この場合は「読み重視」が一番スマートなのかもしれない。
「意味重視」の傾向が強い北九州地区なので、“No.1 TAKADAMACHI”や“No.2 TAKADAMACHI”が登場してもおかしくない状況だが、ここに関しては、予想に反して真っ当な方向に進んでいる感じである。


市場がいい味を出す南行き乗り場。


すぐ東側に、並行するバイパスができ、車両の通行量は減った感じだが、バス利用者は多く、需要は底堅い感じ。
「45番」については、そろそろ枝番が付いてもおかしくなさそう。



北行き乗り場。
「49番」に乗ると、小倉都心部を跨いで、大里桃山町経由で門司駅まで行けます。

上を横切るのは北九州都市高速道路。

北側、「第一高田町」方面。
まっすぐ進むと、日豊本線などを越える陸橋がある。
(つづく)