アメリカからのテレビ映画に
出演する俳優は、英語を話しています.
映画館の洋画は、俳優の台詞を日本語に翻訳して、
画面の下にスーパーインポーしています。
映画館のスクリーンよりはるかに
小さいテレビの画面に,字幕をスーパーインポーズするのは
無理だと考えられたのでしょう
初めて,アメリカのテレビ映画に日本語に吹き替えた台詞が
流れることになります.
ラジオの声優さんが,日本語の台詞をつけていました
テレビ映画の俳優さんの口の動きと日本語の台詞の声優さんが
キチッと寸法を合わせていました.
まさに名人芸です.
アメリカの俳優さんと声優さんの日本語の口の動きは違うはずですが
画面に慣れてくると、アメリカの俳優さんが
日本語でしゃぺっているように見えました.
アメリカテレビ映画を見ていたお婆さんが
「この外国の俳優さんは日本語が上手だね…」
という笑い話がありました。
最初に輸入されたテレビ映画の日本語に吹き替えは、大変でした.
テレビ映画の音声には
場面転換のたびにブリッジと呼ばれる音楽が流れます
場面で使われている効果音,自動車の走る音,波の音
それに俳優さんの台詞がひとつのトラックに入っています。
… … …
テレビ映画『潜水王・マイク・ネルソン』の
吹き替えを見学したことがありました。
ストリーは カリフォルニアのマリンランドの深海研究所で
深海動物の生態を研究する元海軍フロッグマンが
主人公の海洋冒険ドラマです。
テレビ映画の尺数は、30分番組でした.