【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

☆【俳句界】2024年9月号☆ 〜Facebook「Haiku Column」〜

2024年08月25日 09時19分30秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜Facebook「Haiku Column」〜
 
 ☆【俳句界】2024年9月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年9月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The September issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
 
« HAIKUKAI» Le numéro de Septembre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le numéro de Septembre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
(「俳句界」R6.9月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
(Facebook「Haiku Column」より)
 
Nuky Kristijno (Indonesia)
summer morning
traces of my puppy’s licks on my chin
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
わが顎の子犬の舐め跡夏の朝
Hina Ya (France)
summer dawn
a clumsy bee buzzing at my door
ヒナ ヤ(フランス)
不器用に戸を叩く蜂夏あかつき
Maurizio Brancaleoni(Italy) 
notte d'estate:
incollata al lenzuolo la mia insonnia
summer night -
glued to the bed sheet my insomnia
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
夏の夜やシーツにべとつくわが不眠
Irmareeves (Indonesia)
summer sky
where airplane passing over the flying kites
イルマリーヴス(インドネシア)
凧の上を飛行機飛ぶや夏の空
Christina Chin(Malaysia)
rattling train window
summer clouds
クリスティーナ チン(マレーシア)
がたがたと揺るる車窓や夏の雲
Dyah Nkusuma(Indonesia)
summer moon~
sitting on the veranda while calling
ディア ヌクスマ(インドネシア)
夏の月ベランダにゐて電話中
Angela Giordano (Italy)
summer storm
the tender embrace of his grandson
tempesta estiva
il tenero abbraccio del nipotino
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
夏嵐やさしく孫の抱きたる
Marisa Schiavon(Italy)
afa soffocante tra i palazzi di città-
cane randagio
マリサ シアボン(イタリア)
野良犬や都会のビルの溽暑なる
el Hamied(Indonesia)
summer mountain
fainly heard the sound an axe
エル・ハミード(インドネシア)
夏の山かすか聴こゆる斧の音
Probir Gupta(India)
wandering feet from room to room _
perfume
プロビル・グプタ(インド)
香水や部屋より部屋へさまよへる
Ouechtati Faiza(Tunisia)
sieste d'été
sur les pointes des pieds se faufilent les petits
ウエクタティ ファイザ (チュニジア)
昼寝つま先立ちの子の寄れる
Ariani Yuhana(Indonesia)
hammock-
children swing each other
アリアニ ユハナ(インドネシア)
ハンモック子らは互ひに揺れ合へり
Anne-Marie Joubert-Gaillard(France)
pique-nique d’été
une boîte de sardines et du pain
summer picnic
a can of sardines and some bread
アンヌ‐マリ ジュベール‐ガヤール(フランス)
夏のピクニックイワシの缶とパン持ちて
Anna Rimondi(Italy)
festa in paese -
da un lampione all'altro i pipistrelli
アンナ リモンディ(イタリア)
灯から灯へ蝙蝠飛ぶや村の宴
Carmela De Giorgio (Italy)
cestino di fragole -
le gote dei bambini dopo la corsa
カルメラ デ ジョルジョ(イタリア)
苺籠走りし後の子のほつぺ
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
green leaves ~
the baby birds trampoline
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
雛鳥のトランポリンや青葉なる
Kim Olmtak Gomes (Holland)
morning glory
grandma rocks the baby to sleep
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
朝顔や赤子を揺らし寝かす祖母
Tanpopo Anis (Indonesia)
watermelon as a souvenir -
whistle of a distant train
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
お土産の西瓜や遥かなる汽笛 
Paul Callus (Malta)
barley harvest -
sickles gleam in bright sunlight
ポール カルス(マルタ)
鎌光る明るき日差し大麦刈る
Ana Irina(Romania)
wild peony -
she wears punk style
アナ イリナ(ルーマニア)
野牡丹やパンクスタイル着る彼女

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 華文俳句 〜【俳句界】2024... | トップ | 〜 季語で一句 (58) 〜... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿