リュート奏者ナカガワの「その手はくわなの・・・」

続「スイス音楽留学記バーゼルの風」

Flow my teares の日本語訳(7)

2020年03月31日 12時39分33秒 | ウソゆうたらアカンやろ!他【毒入注意反論無用】
Downe vaine lights shine you no more,
暗くなれ空ろな光よ、もうこれ以上明るくならないで!

downe=down

downeの意味ですが、あまり深く考えずに、エイヤッとばかりに「消える」と訳したものが多いですが、もうちょっと考えて見ましょう。

もし、
Downe vaine lights = 空ろな光よ消えろ!
shine you no more = もうこれ以上輝くな!
だとします。

光に言わせると、「消えろと言われたんで消えたったのに、もうこれ以上輝くなとまた言われたわ。ちゅーことはまんだ少しくらいは輝いとってもええんかい!どっちなんや?ええ?」ということになり、つっこまれてしまいます。よく考えると少し変ですよね。

downe は「下方向へ」という意味合いが根幹の意味なので、「(光が)消える」ではなく、「光量を落とす」という意味合いにしないといけないと考えました。

なお、downeは形容詞として「暗い」という意味もありますが、出だしのFlow my teares との形態上の整合性を考えると、動詞と取った方がいいと思います。shineの訳も「輝く」より「明るくなる」にした方がより暗さが表現できると思いました。