リュート奏者ナカガワの「その手はくわなの・・・」

続「スイス音楽留学記バーゼルの風」

Flow my teares の日本語訳(3)

2020年03月10日 13時14分37秒 | 音楽系
前置きが、長かったですが

Flow my teares fall from your springs,
Exilde for ever; Let mee morne

まずこの2行から行きましょう。雰囲気を出すために当時の綴り字のままです。現代式だと少し綴りが異なります。

teares ---> tears
Exilde ---> Exiled
for ever ---> forever
mee ---> me
morne ---> mourn

異なるといっても、大体は見当がつくでしょ?

では、1行目です。次の二つの命令文から成っています。

Flow my teares
fall from your springs

「流れよ私の涙」
自分の涙に自分で命令しています。詩的な表現です。日本語としてはわが涙でも我が涙でも特に変わりはありませんが、それだとなんか固い感じがしますので「私の涙」としました。