前置きが、長かったですが
Flow my teares fall from your springs,
Exilde for ever; Let mee morne
まずこの2行から行きましょう。雰囲気を出すために当時の綴り字のままです。現代式だと少し綴りが異なります。
teares ---> tears
Exilde ---> Exiled
for ever ---> forever
mee ---> me
morne ---> mourn
異なるといっても、大体は見当がつくでしょ?
では、1行目です。次の二つの命令文から成っています。
Flow my teares
fall from your springs
「流れよ私の涙」
自分の涙に自分で命令しています。詩的な表現です。日本語としてはわが涙でも我が涙でも特に変わりはありませんが、それだとなんか固い感じがしますので「私の涙」としました。
Flow my teares fall from your springs,
Exilde for ever; Let mee morne
まずこの2行から行きましょう。雰囲気を出すために当時の綴り字のままです。現代式だと少し綴りが異なります。
teares ---> tears
Exilde ---> Exiled
for ever ---> forever
mee ---> me
morne ---> mourn
異なるといっても、大体は見当がつくでしょ?
では、1行目です。次の二つの命令文から成っています。
Flow my teares
fall from your springs
「流れよ私の涙」
自分の涙に自分で命令しています。詩的な表現です。日本語としてはわが涙でも我が涙でも特に変わりはありませんが、それだとなんか固い感じがしますので「私の涙」としました。