最近コロナの話ばかりなので、ひさしぶりにダウランドの「流れよ私の涙」の訳を。
いままでのペースだと1年くらいかかりそうなので、もう少し簡潔に行ってペースを上げましょう。
where nights black bird hir sad infamy sings,
hir=her
where 以下は関係副詞節になりますので、
at the place where ... と考えるといいと思います。
副詞節の中は、nights=at night、夜は(いつも)
black bird hir sad infamy sings=black bird sings hir sad infamy
目的語が動詞の前に来ています。ドイツ語みたいな感じです。
この行は次のように訳しました。
「夜になると黒き鳥が悲しく悪業を歌うところで」
次の行です。
there let mee live forlorne
mee=me, forlorne=forlorn
thereは前の行の内容です。let は前回書きましたように、行為の「同時性・一体性」を表すことから次の様な訳にしてみました。
「私をこのままはかなく生かしておくれ」
(つづく)
いままでのペースだと1年くらいかかりそうなので、もう少し簡潔に行ってペースを上げましょう。
where nights black bird hir sad infamy sings,
hir=her
where 以下は関係副詞節になりますので、
at the place where ... と考えるといいと思います。
副詞節の中は、nights=at night、夜は(いつも)
black bird hir sad infamy sings=black bird sings hir sad infamy
目的語が動詞の前に来ています。ドイツ語みたいな感じです。
この行は次のように訳しました。
「夜になると黒き鳥が悲しく悪業を歌うところで」
次の行です。
there let mee live forlorne
mee=me, forlorne=forlorn
thereは前の行の内容です。let は前回書きましたように、行為の「同時性・一体性」を表すことから次の様な訳にしてみました。
「私をこのままはかなく生かしておくれ」
(つづく)