リュート奏者ナカガワの「その手はくわなの・・・」

続「スイス音楽留学記バーゼルの風」

Flow my teares の日本語訳(6)

2020年03月27日 21時21分02秒 | 音楽系
最近コロナの話ばかりなので、ひさしぶりにダウランドの「流れよ私の涙」の訳を。

いままでのペースだと1年くらいかかりそうなので、もう少し簡潔に行ってペースを上げましょう。
where nights black bird hir sad infamy sings,

hir=her

where 以下は関係副詞節になりますので、
at the place where ... と考えるといいと思います。

副詞節の中は、nights=at night、夜は(いつも)
black bird hir sad infamy sings=black bird sings hir sad infamy
目的語が動詞の前に来ています。ドイツ語みたいな感じです。

この行は次のように訳しました。

「夜になると黒き鳥が悲しく悪業を歌うところで」

次の行です。

there let mee live forlorne
mee=me, forlorne=forlorn

thereは前の行の内容です。let は前回書きましたように、行為の「同時性・一体性」を表すことから次の様な訳にしてみました。

「私をこのままはかなく生かしておくれ」
(つづく)