1行目の後半、 fall from your springs
「汝の泉より溢れ落ちよ」
この部分は、fall と spring という2つのことばの捉え方がとても重要です。
ある有名先生の訳
「泉より滝となって」
あまりに詩的な日本語表現かも。涙は目から流れるものなのに、「滝となって」というのはほとんどマンガ的な表現です。それにそもそも fall には「滝のように流れる」という意味はありません。それから泉からなんで滝となるの?っていうつっこみも入りそうです。
ネットで拾ってきた訳
「泉より」
これはお話になりません。今後はいちいちこういうのは付き合わないようにします。でもネットにはこういったトンデモ訳も一杯ありますので、鵜呑みにしないようご注意。
「汝の泉より溢れ落ちよ」
この部分は、fall と spring という2つのことばの捉え方がとても重要です。
ある有名先生の訳
「泉より滝となって」
あまりに詩的な日本語表現かも。涙は目から流れるものなのに、「滝となって」というのはほとんどマンガ的な表現です。それにそもそも fall には「滝のように流れる」という意味はありません。それから泉からなんで滝となるの?っていうつっこみも入りそうです。
ネットで拾ってきた訳
「泉より」
これはお話になりません。今後はいちいちこういうのは付き合わないようにします。でもネットにはこういったトンデモ訳も一杯ありますので、鵜呑みにしないようご注意。