リュート奏者ナカガワの「その手はくわなの・・・」

続「スイス音楽留学記バーゼルの風」

Flow my teares の日本語訳(4)

2020年03月14日 10時47分06秒 | 音楽系
1行目の後半、 fall from your springs
「汝の泉より溢れ落ちよ」
この部分は、fall と spring という2つのことばの捉え方がとても重要です。

ある有名先生の訳
「泉より滝となって」

あまりに詩的な日本語表現かも。涙は目から流れるものなのに、「滝となって」というのはほとんどマンガ的な表現です。それにそもそも fall には「滝のように流れる」という意味はありません。それから泉からなんで滝となるの?っていうつっこみも入りそうです。

ネットで拾ってきた訳
「泉より」

これはお話になりません。今後はいちいちこういうのは付き合わないようにします。でもネットにはこういったトンデモ訳も一杯ありますので、鵜呑みにしないようご注意。