投稿者:鈴木小太郎 投稿日:2014年10月12日(日)20時12分38秒
『日本中世の領主一揆』全体の中では『とはずがたり』に関する部分などどうでも良い話で、私も別に呉座氏の「中世人の名誉観念に関わる問題」の一般論に疑問を抱いている訳ではなく、『とはずがたり』を基礎に論じるのはどんなものかなあ、と考えているだけです。
また、私にとって『とはずがたり』全体の中では和知の場面などどうでも良い話だったのですが、何故か歴史研究者の琴線に触れる要素があるらしいので、少し丁寧に検討してみようかな、と思います。
さて、久しぶりに『とはずがたり』の注釈書をいくつかめくってみて、ついでに「下人」は英訳ではどうなっているのだろうと思ってカレン・ブラゼル氏の The Confessions of Lady Nijo を見たら、まあ、これは servant でしたね。
ついでのついでですが、『とはずがたり』に興味を持っていても英訳までは調べていない人が多いと思うので、参考までに和知の場面を紹介してみます。
カレン・ブラゼル氏の翻訳は1973年にスタンフォード大学出版会から出ていて、日本で『とはずがたり』のまともな注釈書が出始めてから間もなくですから、時期的にはずいぶん早いですね。
The Confessions of Lady Nijo
http://www.sup.org/book.cgi?id=2484
-----------
Toward the end of the eleventh month I was happy to learn of a ship bound for the capital, but no sooner had we embarked than a heavy sea with high winds, snow, and hail made progress difficult, and I was in a state of terror. When we put ashore I inquired about Bingo province, and upon being told it was nearby, I disembarked at once and set out for the home of the lady I had met earlier on board the ship to Itsukushima, following her writen directions to Wachi. The first several days I spent there passed pleasantly enough for me, except that there were four or five cruelly overworked men and women whom the master abused almost every day. It was more than I could stand to watch. What kind of place was this? I also learned that the men used falconry to kill large numbers of birds, and that they hunted down wild animals as well, so heavy was their evil karma.
falconry:鷹狩
evil karma:悪業深重
The lay priest Hirosawa Yoso, who was closely connected with the Kamakura government, sent word that he would visit here on his way to Kumano Shrine, whereupon the household, and indeed the entire district, went into a flurry of preparations. The master of the house where I was staying wanted a picture painted on a screen he had had covered with silk, and without really considering it, I said that if I had the proper materials I would be glad to paint the screen. Everything I needed was available in Tomo, I was assured, and a servant was sent to fetch it. I began to regret my offer, but seeing no way out of it, when the materials arrived I did the painting. The master expressed his delight and added, "You must settle down here," which seemed even at the time to be a strange remark.
lay priest:(直訳すれば「俗人の聖職者」)入道
※原文では「今は、これに落ちとゞまり給へ」と敬語を用いている部分、"You must settle down here," となっている。
During his elaborate welcome, the lay priest noticed my painting. "Such skill is not usually found in the countryside. Who is the artist?" he asked.
"Someone staying here," was the reply.
"I suppose she can also write poetry. It would be a pleasure for me to meet such an accomplished person."
Uneasy at the thought of meeting him, I suggested we could have a more leisurely visit on his return from Kumano, and I fled in confusion.
『日本中世の領主一揆』全体の中では『とはずがたり』に関する部分などどうでも良い話で、私も別に呉座氏の「中世人の名誉観念に関わる問題」の一般論に疑問を抱いている訳ではなく、『とはずがたり』を基礎に論じるのはどんなものかなあ、と考えているだけです。
また、私にとって『とはずがたり』全体の中では和知の場面などどうでも良い話だったのですが、何故か歴史研究者の琴線に触れる要素があるらしいので、少し丁寧に検討してみようかな、と思います。
さて、久しぶりに『とはずがたり』の注釈書をいくつかめくってみて、ついでに「下人」は英訳ではどうなっているのだろうと思ってカレン・ブラゼル氏の The Confessions of Lady Nijo を見たら、まあ、これは servant でしたね。
ついでのついでですが、『とはずがたり』に興味を持っていても英訳までは調べていない人が多いと思うので、参考までに和知の場面を紹介してみます。
カレン・ブラゼル氏の翻訳は1973年にスタンフォード大学出版会から出ていて、日本で『とはずがたり』のまともな注釈書が出始めてから間もなくですから、時期的にはずいぶん早いですね。
The Confessions of Lady Nijo
http://www.sup.org/book.cgi?id=2484
-----------
Toward the end of the eleventh month I was happy to learn of a ship bound for the capital, but no sooner had we embarked than a heavy sea with high winds, snow, and hail made progress difficult, and I was in a state of terror. When we put ashore I inquired about Bingo province, and upon being told it was nearby, I disembarked at once and set out for the home of the lady I had met earlier on board the ship to Itsukushima, following her writen directions to Wachi. The first several days I spent there passed pleasantly enough for me, except that there were four or five cruelly overworked men and women whom the master abused almost every day. It was more than I could stand to watch. What kind of place was this? I also learned that the men used falconry to kill large numbers of birds, and that they hunted down wild animals as well, so heavy was their evil karma.
falconry:鷹狩
evil karma:悪業深重
The lay priest Hirosawa Yoso, who was closely connected with the Kamakura government, sent word that he would visit here on his way to Kumano Shrine, whereupon the household, and indeed the entire district, went into a flurry of preparations. The master of the house where I was staying wanted a picture painted on a screen he had had covered with silk, and without really considering it, I said that if I had the proper materials I would be glad to paint the screen. Everything I needed was available in Tomo, I was assured, and a servant was sent to fetch it. I began to regret my offer, but seeing no way out of it, when the materials arrived I did the painting. The master expressed his delight and added, "You must settle down here," which seemed even at the time to be a strange remark.
lay priest:(直訳すれば「俗人の聖職者」)入道
※原文では「今は、これに落ちとゞまり給へ」と敬語を用いている部分、"You must settle down here," となっている。
During his elaborate welcome, the lay priest noticed my painting. "Such skill is not usually found in the countryside. Who is the artist?" he asked.
"Someone staying here," was the reply.
"I suppose she can also write poetry. It would be a pleasure for me to meet such an accomplished person."
Uneasy at the thought of meeting him, I suggested we could have a more leisurely visit on his return from Kumano, and I fled in confusion.