![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyoko_cloud.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaeru_fine.gif)
一度だけ夏の白山登山をしたことがあります。
どっと疲れたけど、でも頂上に着いたときの爽快感は忘れられません。
お連れさんが植物の名前を色々と教えてくれていたのですが、
「これ、はいまつ、ね」
と言われたとき「high松」というスペル
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyo_face.gif)
目の前の決して大きくない木を指さして
「え、なんで?なんでhighなの?こんなに背低いのに」
と言ったら笑われた。
はいまつって、漢字で書くと「這松」で低木なんだとか・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyo_shock2.gif)
「英語」と「漢字」の混在する植物の名前、というのは・・・やっぱ
あり得ない・・・っすよね・・・
帰国子女のマチルダ(←軽くウソです)なもんですから
「日本人離れ」した日本語の発想しちゃいました
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaeru_shock2.gif)
それ以前に「”高い”木」っていうんだったら”high ”じゃなくて”tall”やろっ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaeru_yodare1.gif)
・・・・英語はしっかり「外人離れ」しているマチルダでした
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyo_shock1.gif)