夏日・・・なのに、私の勤務する事務所では、事務服支給で、いただいたカーディガンを羽織って丁度いい気温。
製造技術用語関連の英訳版が、配布されたけれど、縁の無い世界で、どっちかっていうと、輸出・輸入の通関関係の英文書類の方が、やや馴染がある・・・。
馴染があるっていったって、請求書の明細について来る主に、輸出元・輸入元の保険の負担だとか、その程度。
最近は、翻訳ソフトがフリーで使えるから、意味不明な単語なんかを、辞書感覚で、調べるのには、便利なのだけれど・・・。
私の書く文章がヘンなのか・・・英訳したものが、上手く翻訳されているかどうか、逆に和訳で、変換してみると・・・何だか、本当に、おかしな、ヘンテコな文章になっている。
・・・動詞の位置が、悪いのか、格助詞落しがまずかったのか、主語が抜けているからか・・・
ほんとうに、コレ日本語?ってくらい、ヘンな日本語に翻訳されている・・・。
よくよく、考えるに、たぶん、小学生の書くような簡潔で、解りやすく、簡単な文章程、正確に訳せるのだと思う。
・・・つまり、私の文章は、機械が、文章として、認識しないんだろうなぁ・・・と思ったりする。
バベルの塔の崩壊以前は、世界の言語は、共通で、みんな同じ言語を話していたのに・・・。
世界は分割されてしまったわけで。
・・・再び、よくよく考えると、同じ言語を話してしても、意思疎通って上手くいかないんだよね・・・。
それを或る程度、勝手に、翻訳して、変換しているから、たぶん、相手になんて、ほとんど伝わっていないのではないか・・・とさえ、思える。
恋愛なんかもそうかもしれない。
きっと、『私』が、思うほど、『あなた』は、『私』のことなんて、考えてない。
だってさ・・・。仕事が、忙しいんだもの・・・。
・・・仕事が忙しい・・・って、結構、便利に使えるイイワケだよな・・・。
たぶん、最高の免罪符。
だって、仕事じゃ、仕方がないもの・・・。デートが、キャンセルされたって。
製造技術用語関連の英訳版が、配布されたけれど、縁の無い世界で、どっちかっていうと、輸出・輸入の通関関係の英文書類の方が、やや馴染がある・・・。
馴染があるっていったって、請求書の明細について来る主に、輸出元・輸入元の保険の負担だとか、その程度。
最近は、翻訳ソフトがフリーで使えるから、意味不明な単語なんかを、辞書感覚で、調べるのには、便利なのだけれど・・・。
私の書く文章がヘンなのか・・・英訳したものが、上手く翻訳されているかどうか、逆に和訳で、変換してみると・・・何だか、本当に、おかしな、ヘンテコな文章になっている。
・・・動詞の位置が、悪いのか、格助詞落しがまずかったのか、主語が抜けているからか・・・
ほんとうに、コレ日本語?ってくらい、ヘンな日本語に翻訳されている・・・。
よくよく、考えるに、たぶん、小学生の書くような簡潔で、解りやすく、簡単な文章程、正確に訳せるのだと思う。
・・・つまり、私の文章は、機械が、文章として、認識しないんだろうなぁ・・・と思ったりする。
バベルの塔の崩壊以前は、世界の言語は、共通で、みんな同じ言語を話していたのに・・・。
世界は分割されてしまったわけで。
・・・再び、よくよく考えると、同じ言語を話してしても、意思疎通って上手くいかないんだよね・・・。
それを或る程度、勝手に、翻訳して、変換しているから、たぶん、相手になんて、ほとんど伝わっていないのではないか・・・とさえ、思える。
恋愛なんかもそうかもしれない。
きっと、『私』が、思うほど、『あなた』は、『私』のことなんて、考えてない。
だってさ・・・。仕事が、忙しいんだもの・・・。
・・・仕事が忙しい・・・って、結構、便利に使えるイイワケだよな・・・。
たぶん、最高の免罪符。
だって、仕事じゃ、仕方がないもの・・・。デートが、キャンセルされたって。