goo

ハトが飛来するたばこ屋さん!〈英訳付〉

2018年04月28日 | 気ままな横浜ライフ
時々立ち寄って、一服させていただく伊勢佐木モール内のたばこ屋さんがあり、先日は店頭にハトが2羽止まっていました。ガムやら、飴やら、ライターやらの商品が並べられている陳列棚に、平気な顔をして、しごく当然の様子で爪を立てているのです。

There is a cigarette shop in the Isezaki Mall where I sometimes stop by for a smoke, and the other day I saw two pigeons perched on the storefront. They were clawing at the shelves where gum, candy, lighters, and other products were displayed, looking unconcerned and quite natural.

窓口のガラスは閉じられているのですが、昔の看板娘さんは横にいるらしい人と、ハトが来ているのは自然なことと納得しているかのように、横向きで喋っていまし

The glass of the window was closed, but the old signer was talking sideways with someone who seemed to be beside her, as if convinced that it was natural that pigeons were coming.

こんな景色が存在していること自体、とても不思議でしたし、くわえて濃紺のPEACE(金色のハト)のステッカーの右上にある電飾看板の上に飛び移ったハトと、同じアングルで1枚撮ってみましたが、いやいや何度もここを通っているのに、まだまだ見ていない景色があるのですね。

ガラスには手書きのキャッチコピーがありました。「アイコス(IQOS)」と「グロー(glo)」はありますが、「プルームテック(PloomTECH)」はないので、きっとまだ入荷していね。

そこに、女性がたばこを買いに来て、ガラス越しに指で「二つ」と合図すれば、すかさずガラス扉が開きメビウスOneロングが2個出て来て、さっさと支払いが済んでしまいました。

ハトが来て何をしているのか、といえばきっとエサをねだっているわけで、店主が無視しているのは「待てっ!」の時間帯なのだと思います。そういえば、お店の前に、ハトに餌を与えないでください、という注意ステッカーが貼ってありましたが、ますます意味がわからないですね。

It was very strange that such a view existed, and I took one from the same angle with a pigeon that had flown over the electric sign in the upper right corner of the dark blue PEACE (golden dove) sticker, but no, I have passed here many times and there is still a view that I have not seen.

There was a handwritten catchphrase on the glass. There are "IQOS" and "glo," but no "PloomTECH," so they must not have them in stock yet.

A woman came in to buy cigarettes, and when she signaled "two" with her finger through the glass, the glass door immediately opened and two MEVIUS One Longs came out, and she quickly paid for them.

The pigeons were probably begging to be fed, and the owner was ignoring them because it was time to "wait!" 
I think it is the time of the day when the owner ignores the pigeons. 
By the way, there was a sticker in front of the store warning people not to feed the pigeons, which makes even more sense to me.

Translated with DeepL.com (free version)



goo | コメント ( 0 ) | トラックバック ( 0 )

僕は貴闘力さんにそっくりでした!〈英訳付〉

2018年04月28日 | ここで一服・水元正介
僕は、小学生の頃から力士顔をしていて、文房具を買いに行ったお店のおじさんに「あっ、君は琴桜にソックリだなぁ、ほんと似てるわ!」と言われました。

I have had a sumo wrestler face since I was in elementary school, and a man at a store where I went to buy stationery said to me, "Oh, you look just like Kotozakura! He said, "Oh, you really look like Kotozakura!

もっと似てしまったのは、社会人になってからで、喧嘩相撲で二子山部屋の暴れん坊・貴闘力と、自分でも認めざるを得ないほど似ていました。

そこで、テレビに貴闘力さんが登場していたので、スマホで一枚撮ってみました。さぁ、どうだ!iPhone7は、その画像を僕であると判断するのでしょうか?

It wasn't until I became a working adult that I became more like him, and I had to admit to myself that I was more like Takatouriki, the ruffian of the Futagoyama stable, in a brawl wrestling match.

So, when I saw Takatoriki on TV, I took a picture of him with my phone. Now, what do you think! Will the iPhone7 decide that the image is me?



goo | コメント ( 0 ) | トラックバック ( 0 )