GoogleNewsでこんな記事を見つけた。日本語で内容を要約してみよう。
Gov. signs nation's first statewide ban on trans fats in restaurants
Samantha Sondag, Chronicle Sacramento Bureau
Friday, July 25, 2008
知事 国内初のトランス脂肪酸使用禁止法案に署名
サマンサ・ソンタグ記者
サンフランシスコクロニクル紙:サクラメント支局
2008年7月25日金曜日
California became the first state in the nation to outlaw trans fats from restaurants and food facilities today, as Governor Schwarzenegger signed off on a bill banning the artery-clogging oils and shortenings.
本日(25日)カリフォルニア州は、シュワルツェネッガー知事の署名により、トランス脂肪酸の使用をレストラン・食料工場に対して禁止する行う最初の州になった。
"California is a leader in promoting health and nutrition, and I am pleased to continue that tradition," Schwarzenegger said in a statement. "We are taking a strong step toward creating a healthier future for California."
「カリフォルニア州は健康・栄養促進の分野でリーダであります。私はこの伝統を継続することを喜ばしく思います。」
シュワルツネッガー知事は声明文でこう述べた。
「私たちはより健康な未来のカリフォルニア州を創造する力強い一歩を踏み出したのです。」
****** *****
いかんな。どうも知事のコメントを訳していると、シュワルツェネッガー知事じゃなく、玄田哲章さんが話しているように感じてしまう。それから、シュワルツェネッガー知事はたぶん、「カルフォ~ニャ」って言ったのだろうなあと思えてくるから不思議。
Sontag記者は、San Francisco Chronicle紙のSacramento Bureau所属と読める。bureauはふつうは役所などの部局を示す言葉。だから、「局」でもよかったけど、本社以外の場所だろうと想像して、「支局」にしてみた。サクラメントはカリフォルニア州の州都。
food fascilitesは別の記事ではretail baked goodsを販売するお店と出ていたので、ファストフードのお店のことを指していると思う。
…勉強になりました。