昨日、いつもどおりに英検1級のプライベートレッスンを受けてきました。
準1級の過去問の長文2つを日本語訳したので、先生の前で発表しました。ついでに筆記(作文を除く)は約8割できていたことを伝えました。1級と比べて準1級レベルの英文はかなり易しいので、訳すのにそれほど苦労しませんでした。先生から言われた訂正部分もほんの数ヶ所のみで済みました。
先生はこんな風に言われました。「英文の内容は分かっていますね。英語力は落ちていないようです。ただ英検1級と準1級の差が大きいのですね。ゆっくりでも1級の長文をやっていくしかないようです。準1級でもいいですけれど。」
やっぱり…。準1級は割と余裕でしたもの。しかし1級と準1級の差は、先生が言われたとおりに大きい。単語も長文も、レベルは比べ物にならないほど。昔は準1級がなかったそうで、そのとき1級を受験された方は相当な苦労をされたのでしょうね。
1級合格までの道のりはまだまだ長そう。けれども翻訳者を目指す上でやはり1級は合格したい。これからもたくさん英文を聴いたり読んだりして、英語力を磨かないといけません。
カテゴリー
- 語彙・読解力検定(1)
- ビジネス文書検定(12)
- 日本語検定(38)
- ブログ(24)
- デジもの(13)
- 音楽(3)
- 転職(32)
- 本-その他(744)
- 漢検(R)(2)
- 本-言語関連(98)
- インポート(39)
- 韓国語(2)
- 本-辞書・英語学習書(58)
- ニュース(1)
- 新聞・雑誌(18)
- 映画(5)
- FP3級(1)
- デジタル・インターネット(98)
- 日記(5)
- 通信教育(実務翻訳)(49)
- Amelia・翻訳トライアル(90)
- 本-洋書(172)
- 日記・エッセイ・コラム(763)
- エッセイ(1)
- 英語学習(75)
- 英語コラム(38)
- 英検・TOEIC(R)(108)
- 本(その他)(0)
- 自己紹介(6)
- ご挨拶(1)
- お知らせ(10)
バックナンバー
最新コメント
- Yuki/働き方
- ハーちゃん/働き方
- Yuki/日本語検定1級の受検票が到着!
- むー/日本語検定1級の受検票が到着!
- Yuki/日本語検定1級の受検票が到着!
- むー/日本語検定1級の受検票が到着!
- Yuki/日本語検定1級の申し込み
- むー/日本語検定1級の申し込み
- Yuki/日本語検定1級の申し込み
- むー/日本語検定1級の申し込み