まだ平年より暑めなので、クーラーの運転を始めようと思ったら、あら、うんともすんとも言
わない。前に修理を頼んだ人は廃業してしまったようなので、工務店のマイクに泣きついて
取引先の業者に連絡してもらったけど、まあ、20年だから、買い替え時なんだろうねえ。人
にもモノにも寿命ってものがあるんだし。
小町横丁でまだ「レリゴー論争」をやっていたので、おもしろ半分にオリジナルを聞いてみた。
知らなかったけど、『アナと雪の女王』と言うのはディズニーの『Frozen』というオスカー受賞
のアニメーションの日本題だったんだ。(日本題には原題の「Frozen」の意味合いがまったく
ないけど、そこが英語のニュアンスを訳す難しさ。)なかなかいい歌だけど、争点?の「Let it
go」のところは「レリゴー」には聞こえなかった。どんな風に聞こえたかと言うと、「Let it go」
と聞こえたとしか言えない。ワタシの耳、英語は英語にしか聞こえないということかな。
でも、日本人の耳に「レリゴー」と聞こえてもぜんぜん不思議じゃないと思う。まず英語では
単語をそれぞれ切り離して発音しないから、Let it goならLetitgoになる。カタカナ語にする
と「レティゴー」かな。でも、中に挟まったTは舌が滑って強く発音されない。一方で、日本語
のR(ラ行)はDかTの要素が混じった発音なもので、letitgoのtiはリ゛に聞こえるというし
くみかな。(日本語ではラ行に濁点はつかないけど、音としてはそんな風な感じ。)日本語と
英語では基本的に舌の使い方が違うので、同じ文字でも違って聞こえてあたりまえだから、
カタカナで「rerigo」と歌っているのを聞くと、(日本語にはLがないから)英語耳には「デディ
ゴー」に近いように聞こえるかもしれない。
いつものことだけど、こと英語となると、ネイティブはああだ、こうだと(しばしばあやふやな)
薀蓄を傾ける人や英語の「正しい発音」について(英語の発音を正しく表現できない)カタカ
ナで説明しようとする人がたくさん出て来る。日本人の英語が日本語訛りでどこがいけない
のかと思うけど、日本人の英語に対する思い入れはすごい。ま、Let it goには(こだわりや
負の感情を)思い切る、捨てる、忘れるという意味もあって、ヒロインがLet it goと歌うこと
で原題の「Frozen」の意味が生きて来るわけ。日本語版では「ありのままで」という歌詞だ
そうだから、レリゴーに聞こえるんだったら、ありのままにレリゴーと歌えばいいじゃないの。
レリゴー、レリゴー!
わない。前に修理を頼んだ人は廃業してしまったようなので、工務店のマイクに泣きついて
取引先の業者に連絡してもらったけど、まあ、20年だから、買い替え時なんだろうねえ。人
にもモノにも寿命ってものがあるんだし。
小町横丁でまだ「レリゴー論争」をやっていたので、おもしろ半分にオリジナルを聞いてみた。
知らなかったけど、『アナと雪の女王』と言うのはディズニーの『Frozen』というオスカー受賞
のアニメーションの日本題だったんだ。(日本題には原題の「Frozen」の意味合いがまったく
ないけど、そこが英語のニュアンスを訳す難しさ。)なかなかいい歌だけど、争点?の「Let it
go」のところは「レリゴー」には聞こえなかった。どんな風に聞こえたかと言うと、「Let it go」
と聞こえたとしか言えない。ワタシの耳、英語は英語にしか聞こえないということかな。
でも、日本人の耳に「レリゴー」と聞こえてもぜんぜん不思議じゃないと思う。まず英語では
単語をそれぞれ切り離して発音しないから、Let it goならLetitgoになる。カタカナ語にする
と「レティゴー」かな。でも、中に挟まったTは舌が滑って強く発音されない。一方で、日本語
のR(ラ行)はDかTの要素が混じった発音なもので、letitgoのtiはリ゛に聞こえるというし
くみかな。(日本語ではラ行に濁点はつかないけど、音としてはそんな風な感じ。)日本語と
英語では基本的に舌の使い方が違うので、同じ文字でも違って聞こえてあたりまえだから、
カタカナで「rerigo」と歌っているのを聞くと、(日本語にはLがないから)英語耳には「デディ
ゴー」に近いように聞こえるかもしれない。
いつものことだけど、こと英語となると、ネイティブはああだ、こうだと(しばしばあやふやな)
薀蓄を傾ける人や英語の「正しい発音」について(英語の発音を正しく表現できない)カタカ
ナで説明しようとする人がたくさん出て来る。日本人の英語が日本語訛りでどこがいけない
のかと思うけど、日本人の英語に対する思い入れはすごい。ま、Let it goには(こだわりや
負の感情を)思い切る、捨てる、忘れるという意味もあって、ヒロインがLet it goと歌うこと
で原題の「Frozen」の意味が生きて来るわけ。日本語版では「ありのままで」という歌詞だ
そうだから、レリゴーに聞こえるんだったら、ありのままにレリゴーと歌えばいいじゃないの。
レリゴー、レリゴー!