『くまがわ春秋』4月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」②〜
Facebook 俳句投句欄
Facebook Haiku Column
今月の秀句
Selected Haiku of this Month
世界に二行書きによる〈切れ〉と〈取り合わせ〉を取り入れたHaikuを提案する
We would like to propose Two-Line Haiku ,the combination of KIRE and TORIAWASE
永田満徳選評・向瀬美音訳
Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
【今月の秀句】
①
Christiane Ranieri
●
Photo jaunie
la memoire de grand-père dans sa fraicheur
[Commented by Mitsunori Nagata]
Meme si la photo a jauni, la memoire impressionnante revient a l'esprit. Ce haiku montre les replis du coeur humain.
クリスティアン
●
黄ばんだ写真
新鮮な祖父の記憶
【永田満徳評】
写真は古びて色褪せても、人はむしろ印象深い記憶ほど脳裏によみがえる。人の機微がよく捉えられた句である。
②
Sylvie Théraulaz
●
Aube nostalgique
deux gouttes glissent au bord de la gouttière
[Commented by Mitsunori Nagata]
Les gouttes glissant au bord de la gouttière font pense au pays natal, nostalgique.
Le souvenir du pays natal est toujours inspiré par des bâtiments.
シルビー
●
望郷
庇の縁に雫
【永田満徳評】
庇の縁に雫が垂れているのを目にして、故郷の我が家を思い出した句であろうか。古里への思いはちょっとした建物に触発されるものである。
③
Gerard Marechal
●
Fleur de magnolia
la vieille dame plongée dans sa lecture
[Commented by Mitsunori Nagata]
Toriawase de la fleur de mongolia et la vieille dame qui lit, correspond a haiku japonais. Par ce toriawase, on imagine le calme et la distinction de cette dame.
ジェラール
●
木蓮
本に没頭している老婦人
【永田満徳評】
木蓮と読書する老婦人との取り合わせは日本の俳句に匹敵する。その取り合わせによって、静謐で、品のいい老婦人の佇まいが表現されている。
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」②〜
Facebook 俳句投句欄
Facebook Haiku Column
今月の秀句
Selected Haiku of this Month
世界に二行書きによる〈切れ〉と〈取り合わせ〉を取り入れたHaikuを提案する
We would like to propose Two-Line Haiku ,the combination of KIRE and TORIAWASE
永田満徳選評・向瀬美音訳
Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
【今月の秀句】
①
Christiane Ranieri
●
Photo jaunie
la memoire de grand-père dans sa fraicheur
[Commented by Mitsunori Nagata]
Meme si la photo a jauni, la memoire impressionnante revient a l'esprit. Ce haiku montre les replis du coeur humain.
クリスティアン
●
黄ばんだ写真
新鮮な祖父の記憶
【永田満徳評】
写真は古びて色褪せても、人はむしろ印象深い記憶ほど脳裏によみがえる。人の機微がよく捉えられた句である。
②
Sylvie Théraulaz
●
Aube nostalgique
deux gouttes glissent au bord de la gouttière
[Commented by Mitsunori Nagata]
Les gouttes glissant au bord de la gouttière font pense au pays natal, nostalgique.
Le souvenir du pays natal est toujours inspiré par des bâtiments.
シルビー
●
望郷
庇の縁に雫
【永田満徳評】
庇の縁に雫が垂れているのを目にして、故郷の我が家を思い出した句であろうか。古里への思いはちょっとした建物に触発されるものである。
③
Gerard Marechal
●
Fleur de magnolia
la vieille dame plongée dans sa lecture
[Commented by Mitsunori Nagata]
Toriawase de la fleur de mongolia et la vieille dame qui lit, correspond a haiku japonais. Par ce toriawase, on imagine le calme et la distinction de cette dame.
ジェラール
●
木蓮
本に没頭している老婦人
【永田満徳評】
木蓮と読書する老婦人との取り合わせは日本の俳句に匹敵する。その取り合わせによって、静謐で、品のいい老婦人の佇まいが表現されている。