俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年12月号☆
◆俳句総合誌『俳句界』2024年12月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
The December issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the November issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
« HAIKUKAI» Le numéro de décembre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le décembre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
(「俳句界」R6.12月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
(Facebook「Haiku Column」より)
※
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
●
début de l'automne ~
le sifflement se multiplie à la gare
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
●
初秋や駅に口笛鳴り響く
※
Marisa Schiavon(Italy)
●
sera d'autunno -
coccole occhi negli occhi col cane
マリサ シアボン(イタリア)
●
秋夕べ犬と目の合ひ抱き合へり
※
Daniela Misso(Italy)
●
sera d'autunno -
il cancello del giardino cigolante
autumn evening -
squeaky garden gate
ダニエラ ミッソ(イタリア)
●
秋の暮風に軋める庭の門
※
Nuky Kristijno(Indonesia)
●
autumn night
sound of raindrops on the roof
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
●
秋の夜や屋根に雨粒落つる音
※
Barbara Anna Gaiardoni(Italy)
●
autumn night
a million stars all aglow
バーバラ アナ ガイアルドニ(イタリア)
●
秋の夜や百万の星輝きたる
※
Kim Olmtak Gomes (Holland)
●
late autumn -
grandparents visits now in zoom
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
●
晩秋やズームに集ふ祖父母なる
※
Nani Mariani(Australia)
●
autumn wind
clothesline like a merry-go-round
ナニ マリアニ(オーストラリア)
●
メリーゴーランドめく物干し竿や秋の風
※
Anna Rimondi(Italy)
●
autumn wind-
the voices of the past among the leaves
アンナ リモンディ(イタリア)
●
木の葉より過去の声あり秋の風
※
Patrizia Cavallone(Italy)
●
brezza d'autunno -
sui binari del treno una speranza
autumn breeze -
on the train tracks a hope
パトリチア カバローヌ(イタリア)
●
秋の風鉄路に希望ありにけり
※
Evgeny (Eugene) Khvalkov(Россия)
●
moon on the rise -
a sliver of hope alights
エフゲニー(ユージン)・フヴァルコフ(ロシア)
●
昇る月一縷の望み灯りけり
※
el Hamied(Indonesia)
●
morning moon
meeting between dreams and reality
エル・ハミード(インドネシア)
●
朝の月夢とうつつの出会ひかな
※
Paul Callus(Malta)
●
falling moon -
another relationship in crisis
ポール カルス(マルタ)
●
月落ちて危機に瀕する関係よ
※
Hina Ya (France)
●
rude awakening
wisps of fog lingering on the mountains
ヒナ ヤ(フランス)
●
突然の目覚めありけり山の霧
※
Dyah Nkusuma(Indonesia)
●
damp autumn~
the sound of breathing of bronchitis survivors can be heard
ディア ヌクスマ(インドネシア)
●
秋湿り気管支炎の呼吸音
※
Maurizio Brancaleoni(Italy)
●
canto di lombrico:
la poesia creata con l'IA
earthworm's song —
AI-generated poetry
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
●
AIの成せる詩韻や蚓鳴く
※
Ana Irina(Romania)
●
red dragonfly -
same old fairy-tale
アナ イリナ(ルーマニア)
●
赤蜻蛉いつもと同じおとぎ話
※
Christina Chin(Malaysia)
●
the dragonfly on the twig static
クリスティーナ チン(マレーシア)
●
閑かなり小枝の上の蜻蛉かな
※
Angela Giordano (Italy)
●
roasted chestnuts
grandpa's memories are always the same
caldarroste
i ricordi del nonno sempre gli stessi
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
●
焼栗や祖父の思ひ出いつも同じ
※
タンポポ 亜仁寿(Indonesia)
●
sweet potatoes -
arrive wrapped in a local newspaper
タンポポ 亜仁寿(インドネシア)
●
地方紙に包まれ届くさつまいも
※
Ariani Yuhana(Indonesia)
●
grass flowers
remind of a naughty childhood
アリアニ ユハナ(インドネシア)
●
草の花やんちやな子供時代かな
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます