【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

Haiku Column 「今月の秀句」17

2018年06月18日 22時43分51秒 | 月刊誌「くまがわ春秋」
今月の秀句(くまがわ春秋7月号)

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」17〜

◆『くまがわ春秋』7月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」17が掲載されています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、2018年5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The July aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le July de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The July issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆acoording to the plan we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

今月の秀句(くまがわ春秋7月号)


Hélène Phung

immenses champs de blé vert-
deux vélos couchés au bord du chemin
〔Commentaire de Mitsunori NAGATA〕
Toriawase entre le vaste champ à perte de vue et deux bicyclettes à coté du chemin. Cela fait penser au tableau d’un paysage. Avec l’expression de deux vélos on peut imaginer la conversation amoureuse d’un couple.
【美音訳】
エレーヌ フュング

広大な緑の小麦畑
道に寝転んだ二つの自転車
〔永田満徳評〕
見晴るかす広大な麦畑と手前にある自転車との取り合わせは絵画的であり、写生的である。「二つの自転車」からは恋人同士が自転車を乗り捨てて語り合う様子がうかがえる。


Vincenzo Adamo

tuoni lontani
bimbo attaccato al seno di mamma
〔Commentaire de Mitsunori NAGATA〕
Vincenzo speaks of thunder and of a baby sucking at his mother’s breast. The contrast between the fear of thunder and the quietness of the baby is wonderful.
【美音訳】
ヴィンセンゾ アダモ

遠くに雷
ママのおっぱいにくっついた赤ちゃん
〔永田満徳評〕
遠くの雷の音が響く中で、乳にすがりついている赤ん坊を詠んでいる。遠雷のおどろおどろしさと母の懐にいる赤ん坊のやすらかさとの対比がすばらしい。


Mireille Peret

les chatons explorent le jardin
petits sauts d'un criquet
〔Commentaire de Mitsunori NAGATA〕
Les chatons curieux se promènent dans le jardin. Le criquet est surpris. La relation entre les chatons et le criquet est très bien décrite.
【美音訳】
ミレイユ ペレ

子猫が庭を探索する
コオロギの小さな飛翔
〔永田満徳評〕
庭をうろつき回る、好奇心旺盛な子猫のそばから、コオロギが驚いて、次々に飛びたっている情景である。子猫とコオロギとの関係が実によく描かれている。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする