月刊誌「俳句四季」9月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜
◆俳句総合誌『俳句四季』9月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。。また、今年末には「国際歳時記」の第1段として【春】を出す予定です。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Le Septembre d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Septembre d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The September issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the September issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【俳句四季】9月号(KIGOとHAIKU)
夏の季語
永田満徳選/向瀬美音選訳
夏の季語(9月)
夏
夏至 げし geshi /summer solstice / solstice d’été
※
タンポポ 亜仁寿
●
summer solstice night
grandpa and cigar smoke's shadow on the wall
タンポポ 亜仁寿
●
夏至の夜
壁におじいちゃんと葉巻の影
※
Eugénia Paraschiv
●
solstice d'été-
combien pèse une goutte d’eau sur la couronne de la mariée?
エウジェニア パラチブ
●
夏至
新婦の冠の上の水滴はどのくらいの重さか
※
Joëlle Ginoux-Duvivier
●
solstice d’été
sous le ventre de la chatte deux chatons noir et blanc
ジョエル ジヌー デュビビエ
●
夏至
メス猫のお腹の上に2匹の白黒の子猫
大暑 たいしょ taisho / scorching, heat wave / canicule
※
Christina Chin
●
body massage under a beach palm
scorching sun
クリスティーナ チン
●
ビーチの椰子の下のボディマッサージ
大暑
※
Angela Giordano
●
canicola
solo il ronzio del ventilatore nella stanza
heat wave
just the hum of the fan in the room
アンゲラ ギオルダーノ
●
大暑
部屋には扇風機の音がするだけ
※
Ninok Ruhiyat
●
heat wave
mother cat carries her child in her mouth to cubbyhouse
ニノック ルイヤット
●
大暑
母猫は子猫を口でこじんまりしたところに運ぶ
梅雨 つゆ tsuyu / rainy season / saison des pluies
※
Rachida Jerbi
●
saison de pluie ~
pieds nus de flaque en flaque
ラチルダ ジェルビ
●
梅雨
裸足で水溜りから水溜りに
※
Beni Yasin Guntarman
●
days of seeing clouds in puddles on the path~
rainy season
ベニ ギュテルマン
●
小道の水溜まりに雲をみる日々
梅雨
※
Agus Maulana Sunjaya
●
rainy season
dusting haiku book on the shelf
アギュス マウラナ スンジャヤ
●
梅雨
本棚の埃をかぶった俳句手帳
朝凪 あさなぎ asanagi / quiet morning sea / mer calme du matin
※
Sarra Masmoudi
●
mer calme du matin~
çà et là des vestiges de châteaux de sable
サラ マスモウディ
●
朝凪
あちこちに砂の山の残骸
※
Fabiola Marlah
●
Mer calme du matin
rythme du coeur dans le son de vague
ファビオラ マーラ
●
朝凪
波の音の中の心のリズム
※
Françoise Gabriel
●
mer calme du matin-
le voilier-fantôme prend son temps
フランソワーズ ガブリエル
朝凪
ぼんやりしたヨットがゆっくりする
夏の海 なつのうみ natsunoumi / summer sea / mer d’été
※
Igorina Darsa
●
raging waves crashing over the lighthouse
summer ocean
イゴリナ ダルサ
●
怒涛が灯台にぶつかる
夏の海
※
Anne-Marie Joubert-Gaillard
●
mer d’été ~
un grand citron pressé on the rocks
summer sea ~
a big lemon squeezed on the rocks
アンヌ マリー ジュベール ガヤール
●
夏の海
オンザロックにしぼる大きなレモン
〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜
◆俳句総合誌『俳句四季』9月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。。また、今年末には「国際歳時記」の第1段として【春】を出す予定です。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Le Septembre d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Septembre d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The September issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the September issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【俳句四季】9月号(KIGOとHAIKU)
夏の季語
永田満徳選/向瀬美音選訳
夏の季語(9月)
夏
夏至 げし geshi /summer solstice / solstice d’été
※
タンポポ 亜仁寿
●
summer solstice night
grandpa and cigar smoke's shadow on the wall
タンポポ 亜仁寿
●
夏至の夜
壁におじいちゃんと葉巻の影
※
Eugénia Paraschiv
●
solstice d'été-
combien pèse une goutte d’eau sur la couronne de la mariée?
エウジェニア パラチブ
●
夏至
新婦の冠の上の水滴はどのくらいの重さか
※
Joëlle Ginoux-Duvivier
●
solstice d’été
sous le ventre de la chatte deux chatons noir et blanc
ジョエル ジヌー デュビビエ
●
夏至
メス猫のお腹の上に2匹の白黒の子猫
大暑 たいしょ taisho / scorching, heat wave / canicule
※
Christina Chin
●
body massage under a beach palm
scorching sun
クリスティーナ チン
●
ビーチの椰子の下のボディマッサージ
大暑
※
Angela Giordano
●
canicola
solo il ronzio del ventilatore nella stanza
heat wave
just the hum of the fan in the room
アンゲラ ギオルダーノ
●
大暑
部屋には扇風機の音がするだけ
※
Ninok Ruhiyat
●
heat wave
mother cat carries her child in her mouth to cubbyhouse
ニノック ルイヤット
●
大暑
母猫は子猫を口でこじんまりしたところに運ぶ
梅雨 つゆ tsuyu / rainy season / saison des pluies
※
Rachida Jerbi
●
saison de pluie ~
pieds nus de flaque en flaque
ラチルダ ジェルビ
●
梅雨
裸足で水溜りから水溜りに
※
Beni Yasin Guntarman
●
days of seeing clouds in puddles on the path~
rainy season
ベニ ギュテルマン
●
小道の水溜まりに雲をみる日々
梅雨
※
Agus Maulana Sunjaya
●
rainy season
dusting haiku book on the shelf
アギュス マウラナ スンジャヤ
●
梅雨
本棚の埃をかぶった俳句手帳
朝凪 あさなぎ asanagi / quiet morning sea / mer calme du matin
※
Sarra Masmoudi
●
mer calme du matin~
çà et là des vestiges de châteaux de sable
サラ マスモウディ
●
朝凪
あちこちに砂の山の残骸
※
Fabiola Marlah
●
Mer calme du matin
rythme du coeur dans le son de vague
ファビオラ マーラ
●
朝凪
波の音の中の心のリズム
※
Françoise Gabriel
●
mer calme du matin-
le voilier-fantôme prend son temps
フランソワーズ ガブリエル
朝凪
ぼんやりしたヨットがゆっくりする
夏の海 なつのうみ natsunoumi / summer sea / mer d’été
※
Igorina Darsa
●
raging waves crashing over the lighthouse
summer ocean
イゴリナ ダルサ
●
怒涛が灯台にぶつかる
夏の海
※
Anne-Marie Joubert-Gaillard
●
mer d’été ~
un grand citron pressé on the rocks
summer sea ~
a big lemon squeezed on the rocks
アンヌ マリー ジュベール ガヤール
●
夏の海
オンザロックにしぼる大きなレモン