〜Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R3.7月号)〜
◆俳句総合誌『俳句界』7月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。人種、国籍を問わず投句を受け入れていることから、その「人道主義的」スタンスが広く支持されています。
◆ 向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「飢えた難民の/前に口元に差し出す/マイクロフォン一本」のような三行書きにしただけで散文的な国際俳句が大会大賞、或いはある国際俳句協会のコンクールで「古い振り子時計―/蜘蛛の巣だらけになっている/祖父のおとぎ話」のような切れがあっても三段切れで冗漫な国際俳句が特選を受賞しているように、三行書きの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。そして、6号を2020年12月に出版しました。また、2020年3月1日には「国際歳時記」の第1段として【春】を出しました。「HAIKU」6号と「歳時記」は原句の内容を損なうことなく五七五に訳出しています。
◆総合俳句雑誌「俳句界」2118年12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」が3頁に渡って書いています。
◆「華文俳句」に於いては、華文二行俳句コンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆ 二行俳句の個人句集では、洪郁芬氏が『渺光乃律』(2019、10)を〔華文俳句叢書1〕として、郭至卿氏が『凝光初現』(2019、10)を〔華文俳句叢書2〕として、次々に刊行している。さらに、全季節を網羅した「華文俳句歳事記」が2020年11月には刊行されて、これで季重なりの問題が解消されるでしょう。
◆さらに、2020年1月からは月刊『俳句界』に「華文俳句」の秀句を連載している。
◆『俳句界』2020年3月号の特別レポートにおいて、熊本大学で行われたラウンドテーブル「華文俳句の可能性」の報告が8頁に渡って掲載されました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
The July issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
juillet aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆L juillet de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R3.7月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus) 】
永田満徳選評・向瀬美音選訳
(Facebook「Haiku Column」より)
※
キンベリー オルムタック(オランダ)
●
サーフィンや逆巻く波に日のさして
〔永田満徳評〕
「サーフィン」は華やかなウォータースポーツの一つ。サーフボードの上に立ち、バランスを取りながら、波に乗っている姿は見るからに格好いい。日に焼けた、筋肉隆々たるサーファーが朝日、あるいは夕日に燦然と照らされた、大きな「逆巻く波」に颯爽と乗っている沖合の情景を美しく切り取っている。
Kimberly Olmtak(Holland)
●
waves swirling the first sunrays to shore
summer surfers
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
"Surfing" is one of the gorgeous water sports. Standing on the surfboard, balancing and riding the waves is cool to see. It beautifully captures the offshore scene of tanned, muscular surfers surfing in the big "reverse winding waves" shining brightly in the morning sun or the setting sun.
※
フランソワーズ モリス(フランス)
●
外出禁止池に映りたる四十雀
〔永田満徳評〕
新型コロナウイルスの感染拡大を防ぐため、世界各国は「外出禁止令」と「罰則」による都市のロックダウンを行った。運動や犬の散歩も規定が厳しい外出禁止によって、外では自由自在に飛び回る「四十雀」と、家から一歩も出られない作者とを対比して、戦争状態にあるコロナウイルス感染症蔓延の世を描いている。
Francoise Maurice(France)
●
confinement
dans le miroir de l’étang une mésange
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Pour empêcher la propagation du nouveau coronavirus, des pays du monde entier ont verrouillé des villes avec des «commandes ménagères» et des «sanctions». En raison de l'interdiction stricte de sortir faire de l'exercice et de promener des chiens, le monde de l'infection à coronavirus qui est en état de guerre se propage en opposant la «mésange» qui peut voler librement à l'extérieur et l'auteur qui ne peut pas sortir de la maison, je dessine.
※
フランシスコ パラディノ(イタリア)
●
かたつむり付きのレタスのセール中
〔永田満徳評〕
「セール中」の店頭に並べられた、新鮮な「レタス」。手に取ると、「かたつむり」がレタスのなかに隠れている。作者は思わず驚き、小さな悲鳴を上げたことだろう。「かたつむり付きのレタス」とはよくも言ったもので、かたつむりを一つの商品扱いにしたところに諧謔味があって、心惹かれる。
Francesco Palladino(Italy)
●
special prices
on each lettuce one snail
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Fresh "lettuce" lined up at "on sale" stores. When you pick it up, a "snail" is hidden in the lettuce. The author would have been surprised and screamed a little. "Lettuce with snails" is often said, and the fact that snails are treated as one product has a scent and is fascinating.
【今月の季語(Kigo of this month)】
永田満徳選評・向瀬美音選訳
(Facebook「Haiku Column」より)
【 初夏 はつなつ hatsunatsu / beginning of summer / début de l’été 】
※
Ismahen Khan(Tunisia)
●
boire toute cette lumière
est mon café ~début de l’été
イスマン カーン(チュニジア)
●
初夏やコーヒーの陽を呑み込みぬ
※
Nani Mariani(Australia)
●
cycling with friends
early summer
ナニ マリアニ(オーストラリア)
●
友達とサイクリングや夏初め
【 薄暑 はくしょ hakusho / light warmth / chaleur légère 】
※
Isabelle Carvalho Teles(France)
●
Premières chaleurs
les petites jupes blanches sortent de l'armoire
イサベル カルヴァロ テレス(フランス)
●
箪笥より白きスカート薄暑かな
※
In Ismael(Indonesia)
●
light warmth
birdsong in running water
イン イスマエル(インドネシア)
●
薄暑光ひた走る水に鳥の声
【 夏の朝 なつのあさ natsunoasa / summer morning / matin d’été 】
※
Angela Giordano (Italy)
●
on the landings the chatter of the neighbors
summer morning
sui pianerottoli le chiacchiere dei vicini
mattino d'estate
アンジェラ ジオルダノ(イタリア)
●
踊り場に話し声する夏の朝
※
タンポポ 亜仁寿(Indonesia)
●
yoga pose in the gentle breeze
summer morning
タンポポ 亜仁寿(インドネシア)
●
良き風にヨガのポーズや夏の朝
【 メーデー めーでー me-de- / May Day / premier mai, fête du travail 】
※
Zamzami Ismail(Indonesia)
●
May Day
unresolved death
ザザミ イスマイル(インドネシア)
●
メーデーの日や未解決なる死なり
※
Jono Fadli(Indonesia)
●
May Day ~
sound of the siren in workers' ears
ジョノ ファドリ(インドネシア)
●
メーデーやサイレンを聞く労働者