ところで、今回の学会ではメイン会場はすべて同時通訳(日英、英日)を準備しました。
これは会員のボランティアによるもので、初めての試みです。
海外ゲストが多いことからこの企画を発案し、幸い下記の方のご協力を得ることが出来ました。
(敬称略、五十音順)
青木吏絵、泉 孝嗣、菅 一成、キッティポン スィーワッタナクン、木村尚人、金 相年、河野健一、近藤竜史、佐藤 徹、佐藤允之、立嶋 智、田中美千裕、田上秀一、当麻直樹、徳永浩司、根本 繁、長谷川仁、東登志夫、菱川朋人、堀江信貴、村野 優、山田清文、結城一郎、吉村 良
お知り合いに留学生がおられましたら、参加も無料ですので、ぜひお誘い下さい。
この試みがJSNETの今後の国際化のきっかけになればと思っています。
In the coming annual meeting, simultaneous translation would be available (English to Japanese & Japanese to English) in the main hall.
This is the first trial, supported by volunteers of our members.
We had this idea because we'll have lots of foreign guests and fortunately the below members agreed to help as translators.
Fumie Aoki, Takashi Izumi, Issei Kan, Kittipong Srivatanakul, Naoto Kimura, Sounen Kin, Kenichi Kono, Ryushi Kondo, Tetsu Satow, Masayuki Satou, Satoshi Tateshima, Michihiro Tanaka, Syuichi Tagami, Naoki Toma, Kouji Tokunaga, Shigeru Nemoto, Hitoshi Hasegawa, Toshio Higashi, Tomohito Hishikawa, Nobutaka Horie, Yu Murano, Kiyofumi Yamada, Ichiro Yuuki, Ryo Yoshimura
Thank you everybody for your kindness!
Please invite foreign students, they can join us without participation fee.
I hope this trial will contribute to internationalize our society meeting.