6月に応募したAmeliaの定例トライアル(実務・テクニカル)の訳例と講評が送られてきたので、先日送られてきた自分の訳と比べてみました。
まず、調べ物が足りなかったことで反省。自分では十分調べ物をしたつもりでしたが、それでも甘かったです。例えば"modern browser"が「モダンブラウザ」という専門用語だったなんて調べれば出てくるはずです。それなのに「最新のブラウザ」なんて訳してしまいました。
それと訳例は日本語の表現が違います。自分の訳は何かこなれていない感じ。表現が硬いのですね。コンピュータ関連の日本語の文章にたくさん接するべきです。
後日、今度は専門用語などをWebで調べながらもう一度比べてみるつもりです。
カテゴリー
- 語彙・読解力検定(1)
- ビジネス文書検定(12)
- 日本語検定(38)
- ブログ(24)
- デジもの(14)
- 音楽(3)
- 転職(32)
- 本-その他(749)
- 漢検(R)(2)
- 本-言語関連(100)
- インポート(39)
- 韓国語(2)
- 本-辞書・英語学習書(58)
- ニュース(1)
- 新聞・雑誌(18)
- 映画(5)
- FP3級(1)
- デジタル・インターネット(98)
- 日記(5)
- 通信教育(実務翻訳)(49)
- Amelia・翻訳トライアル(90)
- 本-洋書(172)
- 日記・エッセイ・コラム(771)
- エッセイ(1)
- 英語学習(75)
- 英語コラム(38)
- 英検・TOEIC(R)(108)
- 本(その他)(0)
- 自己紹介(6)
- ご挨拶(1)
- お知らせ(10)
バックナンバー
最新コメント
- Yuki/働き方
- ハーちゃん/働き方
- Yuki/日本語検定1級の受検票が到着!
- むー/日本語検定1級の受検票が到着!
- Yuki/日本語検定1級の受検票が到着!
- むー/日本語検定1級の受検票が到着!
- Yuki/日本語検定1級の申し込み
- むー/日本語検定1級の申し込み
- Yuki/日本語検定1級の申し込み
- むー/日本語検定1級の申し込み