月刊誌「俳句界」6月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2019・6〜
◆俳句総合誌『俳句界』6月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
June aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le February de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The Juin issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the Juin issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
今月の秀句(「俳句界」6月号)
※
Mirela Duma
●
noapte înstelată-
pe mare doar zgomotul vâslelor
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
En écoutant le bruit des rames, la barque glisse à la surface de l’eau éclairée par la lune.
La combinaison du spectacle du ciel et de la terre donne l’image d’une belle soirée calme.
ミレラ デゥマ
●
星月夜
海の上には櫂の音のみ
〔永田満徳評〕
「櫂の音」を響きかせながら、月明かりに照らされた水面を滑るように進む小舟。天上の景と地上の景との取り合わせで、静寂で美しい秋の夜を描き出している。
※
Neni Rusliana
●
the scent of magnolia
all my mother's memories appear in it
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The scent of magnolia reminds her mother’s memory. Magnolia is a flower meaning elegance and blessing. With the toriawase of magnolia, we can imagine her mother’s image.
ネニ ルスリアナ
●
木蓮の匂い
母の思い出がすべてここにある
〔永田満徳評〕
「木蓮の匂い」に今は亡き母に纏わる「思い出」があるという。気高さ、慈悲が花言葉である「木蓮」と取り合わせによって、気高く、慈悲深い母の人柄が偲ばれる。
※
Angela Giordano
●
compleanno
i palloncini rosa appesi al soffitto
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Pink colour of thr balloons hanging from the ceiling is very nice. We can imagine it’s the birthday of her daughter. We csn feel her full affection of her baby.
アンゲラ ギオルダノ
●
誕生日
天井から吊るされたピンクの風船
〔永田満徳評〕
赤ん坊のベッドに飾られた風船。「ピンク」という措辞がよく、女の幼子の誕生日であることを示すとともに、かわいい我が子を慈しむ気持ちが詠み込まれている。
※
Dennis Cambarau
●
spring in the air
the sound of a chainsaw in the flowered orchard
デニス カンバロ
●
春の空気
花の咲く果樹園に響くチェーンソー
※
タンポポ 亜仁寿
●
twittering on Sunday
I do not have a plan to wake up early
タンポポ 亜仁寿
●
囀りの日曜日
早起きする予定はない
※
Nuky Kristijno
●
white lilies
her huge smile as she walks down the aisle
ナッキー クリスティジノ
●
白い百合
通路を歩いてくる彼女の満面の笑み
※
Cucu Hermawan
●
a new flag on fishing boat -
shining wind
クク ヘルマワン
●
釣り舟に新しき旗
風光る
※
Adina Velcea
●
nicio stea pe cer -
sub pături colorate copiii visează
アディナ ベルチェア
●
星のない空
カラフルな毛布の下に子どもたちは夢を見る
※
Keng Pin Toh
●
hazy moon
reciting poems 'neath glowing lanterns
ケング ピン トオ
●
朧月
ランタンの光の下で詩を暗唱する
※
Michel Duflo
●
fin des grands froids –
les joggeuses remettent leur petit short
ミシェル ドゥフォー
●
寒開け
ジョギング愛好者は短パンをはく
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2019・6〜
◆俳句総合誌『俳句界』6月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
June aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le February de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The Juin issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the Juin issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
今月の秀句(「俳句界」6月号)
※
Mirela Duma
●
noapte înstelată-
pe mare doar zgomotul vâslelor
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
En écoutant le bruit des rames, la barque glisse à la surface de l’eau éclairée par la lune.
La combinaison du spectacle du ciel et de la terre donne l’image d’une belle soirée calme.
ミレラ デゥマ
●
星月夜
海の上には櫂の音のみ
〔永田満徳評〕
「櫂の音」を響きかせながら、月明かりに照らされた水面を滑るように進む小舟。天上の景と地上の景との取り合わせで、静寂で美しい秋の夜を描き出している。
※
Neni Rusliana
●
the scent of magnolia
all my mother's memories appear in it
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The scent of magnolia reminds her mother’s memory. Magnolia is a flower meaning elegance and blessing. With the toriawase of magnolia, we can imagine her mother’s image.
ネニ ルスリアナ
●
木蓮の匂い
母の思い出がすべてここにある
〔永田満徳評〕
「木蓮の匂い」に今は亡き母に纏わる「思い出」があるという。気高さ、慈悲が花言葉である「木蓮」と取り合わせによって、気高く、慈悲深い母の人柄が偲ばれる。
※
Angela Giordano
●
compleanno
i palloncini rosa appesi al soffitto
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Pink colour of thr balloons hanging from the ceiling is very nice. We can imagine it’s the birthday of her daughter. We csn feel her full affection of her baby.
アンゲラ ギオルダノ
●
誕生日
天井から吊るされたピンクの風船
〔永田満徳評〕
赤ん坊のベッドに飾られた風船。「ピンク」という措辞がよく、女の幼子の誕生日であることを示すとともに、かわいい我が子を慈しむ気持ちが詠み込まれている。
※
Dennis Cambarau
●
spring in the air
the sound of a chainsaw in the flowered orchard
デニス カンバロ
●
春の空気
花の咲く果樹園に響くチェーンソー
※
タンポポ 亜仁寿
●
twittering on Sunday
I do not have a plan to wake up early
タンポポ 亜仁寿
●
囀りの日曜日
早起きする予定はない
※
Nuky Kristijno
●
white lilies
her huge smile as she walks down the aisle
ナッキー クリスティジノ
●
白い百合
通路を歩いてくる彼女の満面の笑み
※
Cucu Hermawan
●
a new flag on fishing boat -
shining wind
クク ヘルマワン
●
釣り舟に新しき旗
風光る
※
Adina Velcea
●
nicio stea pe cer -
sub pături colorate copiii visează
アディナ ベルチェア
●
星のない空
カラフルな毛布の下に子どもたちは夢を見る
※
Keng Pin Toh
●
hazy moon
reciting poems 'neath glowing lanterns
ケング ピン トオ
●
朧月
ランタンの光の下で詩を暗唱する
※
Michel Duflo
●
fin des grands froids –
les joggeuses remettent leur petit short
ミシェル ドゥフォー
●
寒開け
ジョギング愛好者は短パンをはく