散日拾遺

日々の雑感、読書記録、自由連想その他いろいろ。
コメント歓迎、ただし仕事関連のお問い合わせには対応していません。

『翼よ、北へ』 ~ Sayonara の原文

2014-08-05 10:22:13 | 日記
2014年8月5日(火)
 ネット上で見つかった。
 http://www.goodreads.com/book/show/110032.North_to_the_Orient
 Auf Wiedershens は綴りが違っているが、原文ママかもしれないね。

Quotes from North to the Orient:

“For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.”

***

 「あきらめ」に相当する言葉が、今のところ見あたらないのが気になっている。竜馬的な勘でいうなら、「あきらめ」(英語で何というのだ?)という言葉をアン・リンドバーグが使ったとは考えにくく、翻訳者が「仕込んだ」気配なしとしない。
 a simple acceptance と「あきらめ」は違うものだ。その違いに鈍感な人に、この文を訳してほしくない。

 Farewell is a father's good-by.
 It(=the prayer) is a mother's good-by.
 Sayonara is a simple acceptance of fact.
 
 こうしてみると日本人は大したものだが、自分がどれほど日本人か、はなはだ心許ない。