日本の殿堂入りに続き、米国でも殿堂入りの有資格者になり、初年度殿堂入りである。米国の記者投票は、有効投票 394票中393票で殿堂入りである。このことについて、報道ではこんなものが見られた。
「ニューヨーク・ポスト」紙のJ・ヘイマン記者は自身のXに「イチローは1票差で満票選出を逃した。(投票しなかった1人は)前に出ろ、バカ野郎」と投稿した。
すごいね。
〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇
Xの投稿とのことだが、ヘイマン記者は日本語で投稿してはいないだろう。23日、考査問題を作成する間に調べてみた。
ヘイマン記者はJon Heymanと綴るようだ。探すとすぐ発見できた。
Ichiro missed unanimity by 1 vote. Please step forward, you numbskull
11:23 PM · Jan 21, 2025.
「イチローが1票(不足)で満票を逃した。たのむから、前に出ろ。この、〇〇〇〇」
下線は自分が追加した。翻訳も新聞報道とほぼ同じになる。
pleaseとあるが、お願いしているわけではない。「勘弁しろよ...」とか「頼むぜおい」的な感じだと思う。
step forwardは「前に出ろ」だが、名乗り出て、投票しなかった理由を説明しろということだろう。
numskullは意味を調べてもらえばわかるが、なかなかきついいい方がたくさん。なお、numは「麻痺した...」、「skull」は頭蓋骨である。
〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇
殿堂入りする
be elected to Hall of Fame
こんな動詞も使われる。
induct
(人)を正式に就任させる(しばしば受け身で用いる)
(おもに米)(人)を〈…に〉入会させる,〈…の〉一員と認める
enshrine
〈…を〉〔神聖な場所に〕安置する 〔in〕《しばしば受身で用いる》
二つ目は、ほぼ「ご本尊(ご神体)」「神様」としてお祀りするという感じである。
〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇
シアトル・マリナーズはイチロー選手の背番号51を永久欠番に決定。英語ではretired numberである。
これも大変な栄誉である。
おめでとう。あなたの登録名を変えたあの方も、きっと喜んでいるだろう。