水瞬く朝に、
There was a roaring in the wind all night;
The rain came heavily and fell in floods;
But now the sun is rising calm and bright;
The birds are singing in the distant woods;
Over his own sweet voice the Stock-dove broods;
The Jay makes answer as the Magpie chatters;
And all the air is filled with pleasant noise of waters.
夜ずっと風に吼えて
雨重たく水あふれた
けれど今 太陽おだやかに昇って輝き
遥かな森に鳥たちが歌う
野鳩は声やさしく雛を抱き
カケスはカササギの囀りに答え
大気すべて歓びの水音に満ちる
6月の古名に「水無月」とありますが、本来は「水の月」の意味で表記も「水月」が正しいとも。
梅雨入りした地域もあるこの頃、恵み繋がる慈雨の季になっていきますように。
で、多雨のとき山は地盤が緩むため足もとが滑りやすいだけでなく、地滑りも起きやすく崖崩れも多発します。
遭難事故はもちろん、登山道が封鎖される・林道が封鎖されるなどもあり所要時間が想定外になることも。
情報収集シッカリ&無理しない安全第一で、アウトドアシーズン楽しんでいただけたら。
にほんブログ村
純文学ランキング
雨あがる×ワーズワース「決意と自立」
謳う水月×William Wordsworth
There was a roaring in the wind all night;
The rain came heavily and fell in floods;
But now the sun is rising calm and bright;
The birds are singing in the distant woods;
Over his own sweet voice the Stock-dove broods;
The Jay makes answer as the Magpie chatters;
And all the air is filled with pleasant noise of waters.
夜ずっと風に吼えて
雨重たく水あふれた
けれど今 太陽おだやかに昇って輝き
遥かな森に鳥たちが歌う
野鳩は声やさしく雛を抱き
カケスはカササギの囀りに答え
大気すべて歓びの水音に満ちる
【引用詩文:引用詩文:William Wordsworth「Resolution and Independence」抜粋自訳】
6月の古名に「水無月」とありますが、本来は「水の月」の意味で表記も「水月」が正しいとも。
梅雨入りした地域もあるこの頃、恵み繋がる慈雨の季になっていきますように。
で、多雨のとき山は地盤が緩むため足もとが滑りやすいだけでなく、地滑りも起きやすく崖崩れも多発します。
遭難事故はもちろん、登山道が封鎖される・林道が封鎖されるなどもあり所要時間が想定外になることも。
情報収集シッカリ&無理しない安全第一で、アウトドアシーズン楽しんでいただけたら。
にほんブログ村
純文学ランキング
著作権法より無断利用転載ほか禁じます
「Resolution and Independence」は馴染みがあまりないワーズワスの詩ですが、日本の6月に読むと穏やかな気持ちにさせていただきました。
水無月、水月、音にしてみてもそれぞれに綺麗だなあとも思って。どっちなのかな、どっちでもいいわ、ね、そんなふう微笑めました。
七夕の用事にあわせ、おおくの管理に努めているのですが
、壁を高く感じてコレ自分は越えられないのかなあ?ってつい弱音こぼれていたのですけれど、挿入写真の花のよう滲む心はせめて美しくあれるようにと気持ちを入れ直せました。
いつも、凪をやさしくするような息をさせてくださってありがとうございます。
管理人さんのいらっしゃるところが雨でも晴れでも(できるなら心弾む天気で!)、笑顔あふれる夏、七夕となりますように。
お役に立つなら嬉しいコトです。
こちらもナンダカ繁忙→ばたり寝てしまう、で、たまーに写真UPするが続いています。
七夕も公用がっつりですが、
七夕まつり有名どころが近隣にある=笹飾りあちこち見られるので、ワクワク感が楽しめそうです。
また翻訳も新しい詩でワクワク訳したいとこです、笑
思い描いていた良い方とは違った色の昨日も去り、気持ちを立て直す顔さえ上手く繕えず新しい週となり、今お返事を読みながらワクワクできなかったー!反省会を開催しちゃってます。
簡単に楽しもうとしていた自分だったから純粋な心でいられてないみたいです、ワーズワースもこういう朝あったのでしょうか。ソネットのような夏ばかりだったのかな、
大気すべて歓びの水音に満ちる、さいごの素敵な日本語に弱く泣きそうで、踏ん張ります。
新しい和訳を楽しみにさせてください、待たないで待っています。
シェイクスピアを新しく訳してみました、
戯曲の一節の抜き出しなので前後を読むとイメージ変わっちゃうのかもですが、笑
楽しんでもらえたら、こちらこそ嬉しいですよ?