黄金の時間、瞬く夏
And on the melancholy beacon, fell
The spirit of pleasure and youth‘s golden gleam-
And think ye not with radiance more divine
From these remembrances, and from the power
They left behind?
翳らす道標の頂、ふりそそぐ
よろこびの魂と若い黄金やわらかな光―
その神秘まばゆい光に想うだろう
この懐かしい記憶たち、この記憶が残した力から
心遺して去れるだろうか?
にほんブログ村
純文学ランキング
ひまわり×ワーズワース
永遠の夏×William Wordsworth
And on the melancholy beacon, fell
The spirit of pleasure and youth‘s golden gleam-
And think ye not with radiance more divine
From these remembrances, and from the power
They left behind?
翳らす道標の頂、ふりそそぐ
よろこびの魂と若い黄金やわらかな光―
その神秘まばゆい光に想うだろう
この懐かしい記憶たち、この記憶が残した力から
心遺して去れるだろうか?
【引用詩文: William Wordsworth「The Prelude Books[Spots of Time]」抜粋自訳】
にほんブログ村
純文学ランキング
著作権法より無断利用転載ほか禁じます
不滅の瞬間、謳う永遠
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
夏の日へ貴方をくらべようか?
貴方という知の造形は 夏より愉快で美しい。
荒い風は親しんだ初夏の芽を落とすから、
夏の節は短すぎる一日だけ。
天に輝く瞳は熱すぎるときもあり、
時おり黄金まばゆい貌を曇らせ、
すべての清廉は いつか滅ぶ美より来て、
偶然か万象うつろい崩れる道たどる。
けれど貴方という永遠の夏は色褪せない、
清らかな貴方の美を奪えない、
貴方が滅びの翳に迷うとは死の神も驕れない、
永遠のことばに貴方が生きゆく時間には。
人々が息づき瞳が見る限り、
このことばが生きる限り、ことばは貴方に命をおくりつづける。
にほんブログ村
純文学ランキング
初夏×ウィリアム・シェイクスピア「シェイクスピのソネット18番」
永遠の夏×William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
夏の日へ貴方をくらべようか?
貴方という知の造形は 夏より愉快で美しい。
荒い風は親しんだ初夏の芽を落とすから、
夏の節は短すぎる一日だけ。
天に輝く瞳は熱すぎるときもあり、
時おり黄金まばゆい貌を曇らせ、
すべての清廉は いつか滅ぶ美より来て、
偶然か万象うつろい崩れる道たどる。
けれど貴方という永遠の夏は色褪せない、
清らかな貴方の美を奪えない、
貴方が滅びの翳に迷うとは死の神も驕れない、
永遠のことばに貴方が生きゆく時間には。
人々が息づき瞳が見る限り、
このことばが生きる限り、ことばは貴方に命をおくりつづける。
【引用詩文:引用詩文: William Shakespeare「Shakespeare's Sonnet 18」自訳】
にほんブログ村
純文学ランキング
著作権法より無断利用転載ほか禁じます