水月に満ちる

There was a roaring in the wind all night;
The rain came heavily and fell in floods;
But now the sun is rising calm and bright;
The birds are singing in the distant woods;
Over his own sweet voice the Stock-dove broods;
The Jay makes answer as the Magpie chatters;
And all the air is filled with pleasant noise of waters.
一晩中 風は轟いて
激しい雨があふれて落ちた
けれど今 太陽は昇り穏やかに輝き
はるかな森で鳥たちが歌う
野鳩は甘い声で雛を抱き
カケスは鵲の囀りに答えて
大気すべて 陽気な水音に満たされる

にほんブログ村
純文学ランキング

雨の季節×ワーズワース「決意と自立」

詠う水月×William Wordsworth
There was a roaring in the wind all night;
The rain came heavily and fell in floods;
But now the sun is rising calm and bright;
The birds are singing in the distant woods;
Over his own sweet voice the Stock-dove broods;
The Jay makes answer as the Magpie chatters;
And all the air is filled with pleasant noise of waters.
一晩中 風は轟いて
激しい雨があふれて落ちた
けれど今 太陽は昇り穏やかに輝き
はるかな森で鳥たちが歌う
野鳩は甘い声で雛を抱き
カケスは鵲の囀りに答えて
大気すべて 陽気な水音に満たされる
【引用詩文:引用詩文:William Wordsworth「Resolution and Independence」抜粋自訳】



著作権法より無断利用転載ほか禁じます