タイ語表記がエキゾチック
読者諸賢よ!
いよいよ、缶界が盛り上がってまいりました。
そのような気運を、筆者はひしひしと感じております。
「具体的にはどのへんが盛り上がっているのか」
と問われれば、即座に
「もう、あのあの、全般的に!」
と極めて具体的な答えができるのであります。
来年の初春には、第2回『缶詰ナイト!』の開催も決まった。
(第1回の様子はこちら)
ニフティのプロデューサーであるテリー植田氏から、そのような連絡をいただいたとき、思わず筆者はやったと快哉を叫んだ。
そんなめでたい折なので、今日はばっちりうなぎをおごるのだ。
すなわちうなぎの缶詰なのだ。
こちらは缶界アジア方面の雄、dii-chaiさんがタイランドで買ってきてくれたもの。
ちなみにdii-chaiというウェブネームは、タイ語で「嬉しい」という意味だそうだ。
しかし筆者はタイ語がまったく分からない。なので、このうなぎ缶にしても、こうして中国語表記の部分を見てみるのだ。
“台式”って、タイ風という意味なのか知らん?? きっとそうだろうなあ。
パカッと開缶!
さすが“紅焼”と書いてある通り、赤いタレがこてっと入ってます。
しかし立ち昇る香りはまさにうなぎの蒲焼き缶そっくり。
かくのごとし。
最初に油で揚げて、それをタレに浸けたらしい。
では失敬しまして、ちょいと一口...。
やっ、食感がさくさくとして、うなぎを食べている気がしない。
日本人にとってうなぎといえば白焼き・蒲焼き。だから、身はふわっとしてるものだと思うじゃないですか。そのふわっとした柔らかいとこを、いじめるように噛むと、わずかに川魚っぽい野趣が香ったりするじゃないですか。
しかし、この台式はまったく違う。身はあくまでもさくさくしてる。
そこんとこに時折、背骨が加わる。
この背骨が美味い。さばや鮭の水煮缶の骨とは違った、からっとした性格の良さを感じる。
さば・鮭の水煮缶の中骨も美味いものだけど、何というかこう、しねくねしてるところがある。
さくさくホロリと崩れるけれど、しっとり湿って情緒的。やはり日本か、さもあらん(なぜかこの辺、七五調)。
タイランドは気候が暑いせいか、朗らかで率直な食感を求めるのでしょうかねー。
それから、タレは八角のような香りがして、ぴりりと辛くて、うまかったです。
内容量:110g
原材料名:うなぎ、水、醤油、油、糖分、辣椒
原産国:タイ
さっそくありがとうございます。
タイは泰だと思ったのですが、中国では台なんでしょうかね。
とりあえず、美味しかったようでよかったです。(^^♪
そういえばタイの日本式表記は泰でしたな。
最初、台って台北のことかと思ってしまったです。
この缶詰、身もさることながらタレが独特。
アジアンな風味が強くてよろしかったですぞ。
今回の目玉は何でしょう?楽しみですな^^
うな缶ですか、油であげてタレに漬け込んであると。
日式のふっくらうなぎのような細やかな仕事は無いが、暑い国らしくスパイシーな味付け、ちょっと気になります。
泰国の表記、今の中国は漢字の簡略化が進み、元の漢字の面影が無くなってしまいましたが、これも簡略化の影響?
今から楽しみです。今度は協賛メーカーをいくつか得るつもりなので、試食会が大きな呼び物になるかも、です。
このうなぎ缶は、やはりスパイシーなのが一番の特徴かも。「ちょいと辛いな」程度に思えるのに、続けて食べると汗がにじんでくるです。うなぎで汗かいたのは初めて。
そういえば、中国の漢字の略し方は分かんないっすよねー。書くのはラクだろうけど。
で、タイの鰻・・・・やはり油で揚げてあるのですか。
ウ~ン・・食べたいような・・そうでもないような・・・
深いなぁ~
で、この缶詰のお魚はうなぎ?アナゴ?ハモかもしれませぬよ!
ま、美味しければ何でもいいのかも。。。
ちょいと辞書を調べてみやう。
やっ、sea eelは“あなご”とあるです。ぎょぎょっ。
のっぽどの
G3どののご賢察通り、あなごでしたー。
まっ、おっしゃる通り、しっかりと揚げてあって何者かわかんないし、よしとしますか。