☆★今日のショット★☆

綺麗なお花や美味しいたべものなどあれこれあれこれ載せて行きたいと思います。

比起~来

2008-11-25 22:56:46 | 中国語

               夕焼けが綺麗でした。
            右側には札幌岳がしっかり見えています。

中国語です。
苦手な比起~来のフレーズが来た。
~と比較して~・・・という意味なんだけど、~に入る言葉が「方向補語」
方向補語って何?
NOVAにいたときから、良く意味が分からなくて、調べたが、苦手だった。
「方向」といえば、日本人にとっては、東西南北だったり、右とか左だったり、前後だったりするけど、中国語は意味が広くて、さっぱりわからない。
NHK教育TVでもこの「方向補語」という言葉を使う。
さっぱりわからないんですけど。
「方向」という言葉を、もっと日本語の近い言葉に置き換える必要があるのではないかな?と思う。

今日、「遊泳」・・・・・泳ぐという意味
の「泳いでいる」状態を表している表現を学んだ。
遊着泳。
「着」は今、泳いでいる状態を表すのだが、日本語の「水泳」=「遊泳」と覚えると、勘違いする。
日本人的感覚で考えると「遊泳着」となる。
でも違う。日本語「泳」(動詞)は中国語で「遊」なのだ。
じゃあ中国語の「泳」は何?と聞くと副詞なのだ。
ああ、ごちゃごちゃ。
でも5年間の勉強で「着」の使い方は分かっていたので、そういうものだとわかっていた。問題は「比起~来」だな。
何度も何度も勉強したけれど、さっぱりわからん!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする