今日もパンフの中国語版を作成しています。
元の日本語版パンフの中に「ご遠慮ください」という言葉があります。
この言葉をどう中訳するか・・・・
翻訳サイトで翻訳すると「謝絶」と出てくるんです。
ちょっときついでしょ?
「遠慮」という言葉は「自ら行動を控える」能動的な行動のような気がしますが、それを促すような言い方って、日本人独特のような気がするんです。
このことばを中国語に置き換えるのは、もっとハッキリした「~してはいけません」なんだと思います。
外国に行った人が必ず感じることは、物事を「白」か「黒」かハッキリ言うと言うことだと思います。
西安に行った時も感じました。
曖昧に答えると何度も同じ事を聞かれました。
思い切って「そのことには興味が無い。わたしは行かない。」と言ったところ、「明白了(分かった)」と理解してくれたのです。
なので、日本人に対して「ご遠慮ください」は外国人にとって「No!」なんだと理解できました。
だから日本語のニュアンスを少し変えて中訳しています。
結構大変です。
今日は全体の1/6しか出来ませんでした。
ところで、昨夜のニュースで「J-WARK」のボーカルが薬物所持のため逮捕されたニュースを聞きました。
かなりショックでした。若い頃からずーっと好きでした。
特に「Just Because」が大好きでした。
思い出さえも汚されたような、切ない一日でした。
元の日本語版パンフの中に「ご遠慮ください」という言葉があります。
この言葉をどう中訳するか・・・・
翻訳サイトで翻訳すると「謝絶」と出てくるんです。
ちょっときついでしょ?
「遠慮」という言葉は「自ら行動を控える」能動的な行動のような気がしますが、それを促すような言い方って、日本人独特のような気がするんです。
このことばを中国語に置き換えるのは、もっとハッキリした「~してはいけません」なんだと思います。
外国に行った人が必ず感じることは、物事を「白」か「黒」かハッキリ言うと言うことだと思います。
西安に行った時も感じました。
曖昧に答えると何度も同じ事を聞かれました。
思い切って「そのことには興味が無い。わたしは行かない。」と言ったところ、「明白了(分かった)」と理解してくれたのです。
なので、日本人に対して「ご遠慮ください」は外国人にとって「No!」なんだと理解できました。
だから日本語のニュアンスを少し変えて中訳しています。
結構大変です。
今日は全体の1/6しか出来ませんでした。
ところで、昨夜のニュースで「J-WARK」のボーカルが薬物所持のため逮捕されたニュースを聞きました。
かなりショックでした。若い頃からずーっと好きでした。
特に「Just Because」が大好きでした。
思い出さえも汚されたような、切ない一日でした。