12月8日(火)、ゆいレールウェブサイトに、『沖縄都市モノレール 英語、中国語、韓国語での駅名表記について』というプレス発表があった。4駅の外国語表記を、全部もしくは一部変更するとのことだ。
英語表記が変更なのは、以下の4駅の青字部分。
1 那覇空港 Naha Airport
2 赤嶺 Akamine
3 小禄 Oroku
4 奥武山公園 Onoyama Park
5 壺川 Tsubogawa
6 旭橋 あさひばし Asahibashi
7 県庁前 Prefectural Office
8 美栄橋 Miebashi
9 牧志 Makishi
10 安里 Asato
11 おもろまち Omoromachi
12 古島 Furujima
13 市立病院前 Naha City Hospital
14 儀保 Gibo
15 首里 Shuri
現行は以下の通り。
1 Naha Kuko
4 Onoyama Koen
7 Kencho-mae
13 Shiritsu-byouin-mae
平成15年3月に沖縄総合事務局・沖縄県・日本道路公団(当時)によりまとめられた、『沖縄ブロック道路案内標識ローマ字表示基準(案)』(沖縄ブロック道路標識適正化委員会)の基準に合わせることになったのかな。
+++++ +++++
単語をチェックしてみよう。
airportは、エアポート。
parkは、パーク。
prefecturalは、プリフェクチュラル。
officeは、オフィス。
cityは、シティー。
hospitalは、ホスピタル。
変更4駅の英語表記で用いられる単語は、「プリフェクチュラル」以外、ほぼ日本語化していると考えていいだろう。これらは、開業時(2003年8月10日)でも、使えたように思う。なお、’19年に開業予定の新駅の名称は、以下の通り。英語表記は僕が考えた。
16 石嶺駅 Ishimine
17 経塚駅 Kyozuka
18 浦添前田駅 Urasoe Maeda
19 てだこ浦西駅 Tedako Uranishi
18は、「Urasoemaeda」、19は、「Tedakouuranishi」かもしれない。
ゆいレール、延伸開業まであと3年あまりである。