初めから永遠を、
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
貴方を夏の日とくらべてみようか?
貴方という知の造形は 夏より愉快で調和が美しい。
荒い夏風は愛しい初夏の芽を揺り落すから、
夏の限られた時は短すぎる一日だけ。
天上の輝く瞳は熱すぎるときもあり、
時おり黄金まぶしい貌を薄闇に曇らせ、
清廉な美のすべて いつか滅びる美より来て、
偶然か万象にうつろい崩れゆく道をたどらせる。
けれど貴方という永遠の夏は色褪せない、
清らかな貴方の美を奪えない、
貴方が滅びの翳に迷うとは死の神も驕れない、
永遠の詞に貴方が生きゆく時間には。
人々が息づき瞳が見える限り、
この詞が生きる限り、詞は貴方に命を贈り続ける。
にほんブログ村
純文学ランキング
初夏×ウィリアム・シェイクスピア「シェイクスピのソネット18番」
永遠の夏×William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
貴方を夏の日とくらべてみようか?
貴方という知の造形は 夏より愉快で調和が美しい。
荒い夏風は愛しい初夏の芽を揺り落すから、
夏の限られた時は短すぎる一日だけ。
天上の輝く瞳は熱すぎるときもあり、
時おり黄金まぶしい貌を薄闇に曇らせ、
清廉な美のすべて いつか滅びる美より来て、
偶然か万象にうつろい崩れゆく道をたどらせる。
けれど貴方という永遠の夏は色褪せない、
清らかな貴方の美を奪えない、
貴方が滅びの翳に迷うとは死の神も驕れない、
永遠の詞に貴方が生きゆく時間には。
人々が息づき瞳が見える限り、
この詞が生きる限り、詞は貴方に命を贈り続ける。
【引用詩文:引用詩文: William Shakespeare「Shakespeare's Sonnet 18」自訳】
にほんブログ村
純文学ランキング
著作権法より無断利用転載ほか禁じます