不変と可変、
写真訳詩:視界×Wordsworth
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of a yore;―
Turn wheresoe‘er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
かつて草原も、林も、小川も、
大地も、映る視界すべてに、
僕には見えていた、
天上の光くるまれて、
栄光と夢あざやかで。
でも今は昔と違う、
どこふりむいても僕は、
夜でも昼でも、
かつて見えたものが今は見えない。
【引用詩文:William Wordsworth「Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood」抜粋&自訳】
ひさしぶりに翻訳してみました、眠気まぎらしにでも、笑
詩は心 Part4ブログトーナメント
にほんブログ村
blogramランキング参加中!
写真訳詩:視界×Wordsworth
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of a yore;―
Turn wheresoe‘er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
かつて草原も、林も、小川も、
大地も、映る視界すべてに、
僕には見えていた、
天上の光くるまれて、
栄光と夢あざやかで。
でも今は昔と違う、
どこふりむいても僕は、
夜でも昼でも、
かつて見えたものが今は見えない。
【引用詩文:William Wordsworth「Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood」抜粋&自訳】
撮影地:川霧@神奈川県中津川流域、戦場ヶ原@栃木県日光市
ひさしぶりに翻訳してみました、眠気まぎらしにでも、笑
詩は心 Part4ブログトーナメント
にほんブログ村
blogramランキング参加中!
著作権法より無断利用転載ほか禁じます