雨彩の聲
soliloquy 時雨月、声―another,side story
雨音は好き、静かになれる。
はたり、はたたっ、硝子窓はじく音やわらかい。
リズミカルな音にページ繰りながら仰いだ先、天窓の雫紋様ひろがらす。
あの雨だれに色んな想像が楽しかった、その隣にいてくれた笑顔ふわり呼んでくれる。
『じっと見ててごらん周、雨のクラウンが見られるよ?』
ほら父の声が笑って指さしてくれる。
あの指は器用でいつも台所に魔法かけていた、その記憶は甘い香やわらかい。
『今日はクッキー焼こうか、周が好きな形にしてあげるよ?』
日々の忙しい仕事の合間、休日に父は菓子まで手作りしてくれた。
そんな父の横顔は台所でいつも楽しそうで、そして茶を飲みながら本読む貌は幸せだった。
『今日はこの本を読んでみるよ、周が好きだと良いな?』
やわらかに深い声が微笑んでページ捲ってくれる。
そこに綴られるのは異国の言葉たち、そのままと日本語でも読んでくれた。
そうして教えられた言葉と言語たちに今は独りでも本を読める、けれど今も懐かしいまま周太は微笑んだ。
「お父さんの朗読、すごく好きだよ…今も聴けたらいいのにね、」
願い微笑んで、けれど声は帰って来ない。
それでも父の友人が教えてくれた、母も言ってくれる、だから唇開いた。
「The day is come when I again repose…」
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these orchard-trufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
‘Mid groves and copses. Once again I see
再び安らげる時が来た日
ここ、楓の木下闇に佇んで、そして見渡せば
草葺小屋の地が描かすもの、果樹園に実れる房、
この季節にあって何れも、まだ熟さぬ木々の果実たちは、
緑ひとつの色調を纏い、そしてひと時に消えて移ろいゆく
木々と森の中深くから。今また見えるのは
父が愛した英国の詩を自分の声が読む、この声は父譲りだと誰も言う。
けれど自分の声だと似ているのか解らなくて、それでも父の声だろう。
『今の詩はね、周?楓の木のことを謳っているんだよ、あの窓からも見えるね、』
書斎で、庭のベンチで、そしてこの屋根裏の小部屋。
いろんな場所で父は朗読してくれた、あの笑顔のまま今あの窓に楓は見える。
あの幸せだった時間と同じ本を開いて同じはずの声に読んで、階下からオーブンの香があまい。
だから今この詩に声はきっと懐かしい、幸福な時間のままに。
心温まる生活27ブログトーナメント
【引用詩文:William Wordsworth「Lines Compose a Few Miles above Tintern Abbey」】
にほんブログ村
blogramランキング参加中! FC2 Blog Ranking
周太某日
soliloquy 時雨月、声―another,side story
雨音は好き、静かになれる。
はたり、はたたっ、硝子窓はじく音やわらかい。
リズミカルな音にページ繰りながら仰いだ先、天窓の雫紋様ひろがらす。
あの雨だれに色んな想像が楽しかった、その隣にいてくれた笑顔ふわり呼んでくれる。
『じっと見ててごらん周、雨のクラウンが見られるよ?』
ほら父の声が笑って指さしてくれる。
あの指は器用でいつも台所に魔法かけていた、その記憶は甘い香やわらかい。
『今日はクッキー焼こうか、周が好きな形にしてあげるよ?』
日々の忙しい仕事の合間、休日に父は菓子まで手作りしてくれた。
そんな父の横顔は台所でいつも楽しそうで、そして茶を飲みながら本読む貌は幸せだった。
『今日はこの本を読んでみるよ、周が好きだと良いな?』
やわらかに深い声が微笑んでページ捲ってくれる。
そこに綴られるのは異国の言葉たち、そのままと日本語でも読んでくれた。
そうして教えられた言葉と言語たちに今は独りでも本を読める、けれど今も懐かしいまま周太は微笑んだ。
「お父さんの朗読、すごく好きだよ…今も聴けたらいいのにね、」
願い微笑んで、けれど声は帰って来ない。
それでも父の友人が教えてくれた、母も言ってくれる、だから唇開いた。
「The day is come when I again repose…」
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these orchard-trufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
‘Mid groves and copses. Once again I see
再び安らげる時が来た日
ここ、楓の木下闇に佇んで、そして見渡せば
草葺小屋の地が描かすもの、果樹園に実れる房、
この季節にあって何れも、まだ熟さぬ木々の果実たちは、
緑ひとつの色調を纏い、そしてひと時に消えて移ろいゆく
木々と森の中深くから。今また見えるのは
父が愛した英国の詩を自分の声が読む、この声は父譲りだと誰も言う。
けれど自分の声だと似ているのか解らなくて、それでも父の声だろう。
『今の詩はね、周?楓の木のことを謳っているんだよ、あの窓からも見えるね、』
書斎で、庭のベンチで、そしてこの屋根裏の小部屋。
いろんな場所で父は朗読してくれた、あの笑顔のまま今あの窓に楓は見える。
あの幸せだった時間と同じ本を開いて同じはずの声に読んで、階下からオーブンの香があまい。
だから今この詩に声はきっと懐かしい、幸福な時間のままに。
心温まる生活27ブログトーナメント
【引用詩文:William Wordsworth「Lines Compose a Few Miles above Tintern Abbey」】
にほんブログ村
blogramランキング参加中! FC2 Blog Ranking