Ameliaでボランティア翻訳者を募集していることを知り、早速応募。経験者が望ましいとあるのでもしかしたら履歴書で落とされるかと思っていましたが、翌日トライアル課題文がメールで送られてきました。
課題は報告書の英文和訳。写真を含めてA4用紙3ページ。期限は10日の木曜日。英文を印刷して和訳してみました。
ところがかなり手間取っています。英文を書くのはNativeでない人が大半のよう。それに用語の統一などいろいろ細かいルールがあるのです。分かる範囲で一通り訳してみましたが、変な日本語になってしまいました。
もし翻訳者として採用されたらボランティアでも経験が積めるし、仕事のチャンスが広がる可能性も。いくら課題が難しくても、最後まであきらめないつもりです。
カテゴリー
- 語彙・読解力検定(1)
- ビジネス文書検定(12)
- 日本語検定(38)
- ブログ(24)
- デジもの(15)
- 音楽(3)
- 転職(32)
- 本-その他(754)
- 漢検(R)(2)
- 本-言語関連(100)
- インポート(39)
- 韓国語(2)
- 本-辞書・英語学習書(58)
- ニュース(1)
- 新聞・雑誌(18)
- 映画(5)
- FP3級(1)
- デジタル・インターネット(99)
- 日記(5)
- 通信教育(実務翻訳)(49)
- Amelia・翻訳トライアル(91)
- 本-洋書(172)
- 日記・エッセイ・コラム(773)
- エッセイ(1)
- 英語学習(75)
- 英語コラム(38)
- 英検・TOEIC(R)(108)
- 本(その他)(0)
- 自己紹介(6)
- ご挨拶(1)
- お知らせ(10)
バックナンバー
最新コメント
- Yuki/働き方
- ハーちゃん/働き方
- Yuki/日本語検定1級の受検票が到着!
- むー/日本語検定1級の受検票が到着!
- Yuki/日本語検定1級の受検票が到着!
- むー/日本語検定1級の受検票が到着!
- Yuki/日本語検定1級の申し込み
- むー/日本語検定1級の申し込み
- Yuki/日本語検定1級の申し込み
- むー/日本語検定1級の申し込み