先日、ラジオで聞いた話だったようなあやふやな記憶ですが、英語で書かれた文章をネットで自動翻訳してもおかしな内容になってしまうのは、人間の頭脳が単語だけでなく、前後の流れを瞬時に処理してつなげているから機械的に訳してもその通りにはならないそうで。ふ~ん。
たしかに、ちょいと調べたいことがあって英文を自動翻訳してみましたが、
『豊かな時間を費やしてきたのヘルプを実行ことができます。場合 私は検討してください。』
・・・ずいぶん難解な文が現れてしまいました。
こりゃ英語よりも先に、もっと日本語を勉強しないといけませんねぇ。(;一_一)
It is raining
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます