リュート奏者ナカガワの「その手はくわなの・・・」

続「スイス音楽留学記バーゼルの風」

複雑な状況で中止?

2021年08月19日 12時05分41秒 | ウソゆうたらアカンやろ!他【毒入注意反論無用】
ネットのニュースをみていましたら、F1日本開催が中止決定されたそうです。

「日本のプロモーターおよび当局と協議を重ねてきた結果、日本におけるパンデミックの進行中の複雑な状況により、今シーズンのレースを中止するとの決定が日本政府により下された」

記事を読んで、ん?と思ったのは上部記事引用の「複雑な状況」です。複雑な状況ってなんでしょう?状況が複雑だから開催中止?って何かよくわからないです。コロナ禍なのに政治家等がパラリンピックを盛り上げようとする一方で行動自粛を国民にお願いしているという、水をかけながら火ををつけているような状況のことか。それともF1レース場のある某県の某AK知事がこの困難な時期だというのに自分の転身を狙って知事職を放り出してしまったということか。あるいはそれらがごっちゃまぜに複雑になってしまっている状況のことを言っているのか。いろいろ勘ぐってしまいます。そこで元の英文記事を探してみました。

"Following ongoing discussions with the promoter and authorities in Japan the decision has been taken by the Japanese government to cancel the race this season due to ongoing complexities of the pandemic in the country.

この記事の翻訳です。「複雑な」というのは「complexities」の訳出でしょう。単数のcomplexityを英和辞典で引きますと「複雑さ」という意味がでてきます。でも「複雑な状況」と訳したら文の流れからは少しおかしいと思わないといけませんよ、翻訳者さん。ひょっとしてAIさんかな?まぁどうせこんなことだろうとおおよその見当はついていましたが。(笑)

複数のcomplexitiesは、英英辞典を見ますと次のような説明が書かれています。

the details and problems that make something difficult to understand or deal with
(理解したり処理したするのを困難なものにしてしまう個々の事柄や問題点)

要するに本文でのcomplexitiesはdifficulties(困難)ということです。complexitiesの方がよりフォーマルな表現です。日本は今コロナ禍で大変困難な状況にあるから中止、ということです。まぁ普通の判断です。「複雑な状況で中止」では何いってっかわかんないby サンドウィッチマン、です。

「日本の主催者と当局が協議を重ねた結果、同国のパンデミックが、困難な状態が続いているため、日本政府は今季レースを中止する決定をした」はい、オソマツでした。