昨年上映が始まった時から観たい、観たい!と思っていました。
やっと観て来ました。
(Daniel Craig以前の007については映画館で観た、観たいと思った覚えなし!)
感想は・・・
むーーー、期待しすぎたわ・・・・
デシタ。
前回の Skyfall が良かったから今回も!と気持ち入れすぎたのが敗因ね(自分に言い聞かせている…)
Daniel Craigの007シリーズのオープニングシーンはいつもエクサイティングでお見事!
ぐいぐい引き込まれます。
Casino Royale ではフリーランニング。
Quantum of Solace ではカーチェイス。
Skyafall ではオートバイで屋根伝いの追跡。
そして今回の Spectre ではメキシコの「死者の日」のパレード。
オープニングシーンは良かったのよねぇ。
その後のこれでもかっ!の爆破シーンやカーチェイスや格闘シーンでは「もう分かったからストーリーを展開させてくれーーー!」と思いましたダ。
ボンドガールとの絡みは「え?彼女若すぎない?」とツメタイ目で見ちゃいました。
二人の恋愛感情/情熱なんかこれっぽっちも伝わってこないけど?
一旦そう思うともうこの部分には気持ちが入らない。
ボンドの恋愛は放っておくことにしましたわ。
(すると辻褄が合わない箇所が多々出てきちゃうけどしょーがない)
ここら辺がガッカリのポイントのひとつでもあるかな?
唯一良かったのはQ。
Ben Whishaw の Q はイイね~
いかにもオタクっぽい風貌もさることながらセリフの言い方もイイね~。
今回の映画で覚えている面白いセリフは
Qの研究所(?)では Skyfall でぶっ壊れたアストン・マーティンが修理中。
ハンドルだけが無事で他は完全にポンコツになったこの車のことで Q が
I thought I told you to bring it back in one piece not bring back one piece.
と言って自分のジョークに笑っちゃうシーン。
(Q ちゃん、大丈夫よ、ワタクシもウケマシタからね♪)
(ハンドルだけ)ひとつの部品を返してと言ったんじゃなくて、アストン・マーティンを無傷で返してよと言ったと思うんだけど?
piece には一個、一本、一切れなどの意味があります。
one piece は(かろうじて無傷だった)ハンドルを指しています。
in one piece は「無事に」「無傷で」の意味です。
piece という単語で遊んでいるわけです。
情報一極集中を目論む C が最初の会議で賛成が得られなかった時のセリフ。
Rome is not built in one day. One and a half, maybe.
ローマは一日にして成らず、を引用。
「一日じゃ無理でも、一日半あれば(全員の賛成が得られるだろ)」と言ってます。
自信の程がうかがます。
悪者オーベルハウザーのセリフ。
The Kartenhoff, the oldest in human possession. The very meteorite which made this crater. Think about it: so many years up there - alone, silent - building momentum until it chose to make its mark on Earth... a huge unstoppable force.
このクレーターを作った隕石だ。 考えてみろ。
長い間静寂の中、ひとりきりで地球に跡を付けるその時が来るまで力を蓄えていたんだ。
巨大な(誰にも)止めることの出来ない力を。
make one's mark には「有名になる」「成功する」の意味もあります。
隕石の話だけど、自分のことを重ねてますよね。
これに対するボンドのセリフが
Except it did stop, didn't it? Right here.
だが、止まった、そうだろ。まさに此処でね。
did は stop を強調しています。
隕石がここで止まったように、お前も止まる、つまりボンドが「自分がお前を此処で止めるんだ」と言ってるんですよね。
他にも面白いシーンも美しいシーンもあったんですけどね。
エンターテインメントに徹してるといえばそうなんですけどね。
「けどね」ばっかり・・・
Daniel Craigの007シリーズに順位をつけると。。。
1. Casino Royale (二位を大きく引き離して)
2. Skyfall
3. Spectre
4. Quantum of Solace(内容ほとんど覚えてない…)
なにやら不満は残るものの、観て良かった←な~んだぁ
やっと観て来ました。
(Daniel Craig以前の007については映画館で観た、観たいと思った覚えなし!)
感想は・・・
むーーー、期待しすぎたわ・・・・
デシタ。
前回の Skyfall が良かったから今回も!と気持ち入れすぎたのが敗因ね(自分に言い聞かせている…)
Daniel Craigの007シリーズのオープニングシーンはいつもエクサイティングでお見事!
ぐいぐい引き込まれます。
Casino Royale ではフリーランニング。
Quantum of Solace ではカーチェイス。
Skyafall ではオートバイで屋根伝いの追跡。
そして今回の Spectre ではメキシコの「死者の日」のパレード。
オープニングシーンは良かったのよねぇ。
その後のこれでもかっ!の爆破シーンやカーチェイスや格闘シーンでは「もう分かったからストーリーを展開させてくれーーー!」と思いましたダ。
ボンドガールとの絡みは「え?彼女若すぎない?」とツメタイ目で見ちゃいました。
二人の恋愛感情/情熱なんかこれっぽっちも伝わってこないけど?
一旦そう思うともうこの部分には気持ちが入らない。
ボンドの恋愛は放っておくことにしましたわ。
(すると辻褄が合わない箇所が多々出てきちゃうけどしょーがない)
ここら辺がガッカリのポイントのひとつでもあるかな?
唯一良かったのはQ。
Ben Whishaw の Q はイイね~
いかにもオタクっぽい風貌もさることながらセリフの言い方もイイね~。
今回の映画で覚えている面白いセリフは
Qの研究所(?)では Skyfall でぶっ壊れたアストン・マーティンが修理中。
ハンドルだけが無事で他は完全にポンコツになったこの車のことで Q が
I thought I told you to bring it back in one piece not bring back one piece.
と言って自分のジョークに笑っちゃうシーン。
(Q ちゃん、大丈夫よ、ワタクシもウケマシタからね♪)
(ハンドルだけ)ひとつの部品を返してと言ったんじゃなくて、アストン・マーティンを無傷で返してよと言ったと思うんだけど?
piece には一個、一本、一切れなどの意味があります。
one piece は(かろうじて無傷だった)ハンドルを指しています。
in one piece は「無事に」「無傷で」の意味です。
piece という単語で遊んでいるわけです。
情報一極集中を目論む C が最初の会議で賛成が得られなかった時のセリフ。
Rome is not built in one day. One and a half, maybe.
ローマは一日にして成らず、を引用。
「一日じゃ無理でも、一日半あれば(全員の賛成が得られるだろ)」と言ってます。
自信の程がうかがます。
悪者オーベルハウザーのセリフ。
The Kartenhoff, the oldest in human possession. The very meteorite which made this crater. Think about it: so many years up there - alone, silent - building momentum until it chose to make its mark on Earth... a huge unstoppable force.
このクレーターを作った隕石だ。 考えてみろ。
長い間静寂の中、ひとりきりで地球に跡を付けるその時が来るまで力を蓄えていたんだ。
巨大な(誰にも)止めることの出来ない力を。
make one's mark には「有名になる」「成功する」の意味もあります。
隕石の話だけど、自分のことを重ねてますよね。
これに対するボンドのセリフが
Except it did stop, didn't it? Right here.
だが、止まった、そうだろ。まさに此処でね。
did は stop を強調しています。
隕石がここで止まったように、お前も止まる、つまりボンドが「自分がお前を此処で止めるんだ」と言ってるんですよね。
他にも面白いシーンも美しいシーンもあったんですけどね。
エンターテインメントに徹してるといえばそうなんですけどね。
「けどね」ばっかり・・・
Daniel Craigの007シリーズに順位をつけると。。。
1. Casino Royale (二位を大きく引き離して)
2. Skyfall
3. Spectre
4. Quantum of Solace(内容ほとんど覚えてない…)
なにやら不満は残るものの、観て良かった←な~んだぁ