「ぼったくり男爵」ニュースの見出しに惹かれて原文ではどう表現されているのか読みに行きました。
元の記事は The Washington Post
Baron Von Ripper-off となってました。
Baron Von Ripper-off となってました。
Baron は男爵。
Vonはドイツでは王侯貴族につく名詞(一般で「~の」とか「~出身の」とかの意味もあるようです)
rip off は「むしり取る」って感じです。 ripper-off ですから「むしり取る人」つまり、ぼったくる人。
Baron von Ripper-off, a.k.a. IOC President Thomas Bach
(a.k.a.は also known as の略で、「別名}「~としても知られる」の意味)
ぼったくり男爵、またの名をIOC会長トーマス・バッハ
ぼったくり男爵、またの名をIOC会長トーマス・バッハ
ぼったくり男爵、IOC会長トーマス・バッハとも呼ばれる
「ぼったくり男爵が本名」という皮肉です、勿論。
皮肉りまくりのあっぱれな訳だと思います!!!
サマランチ会長の頃からIOCは嫌いでしたが、パンデミックのこの時期にオリンピック開催を強引に推し進める「ぼったくり男爵と金メッキの取り巻き」の方針には呆れて開いた口が塞がらない。
Washington Postの記事の語彙は結構過激で「いいの?こんなに言っちゃって?」と思いつつ、スカッとしたのも事実で~す。
Washington Post記事全文を翻訳してあるサイトを見つけました。 コチラ
********************************
小雨がぱらつく午後、気の早い紫陽花を見つけて近寄ってみたら・・・
ベタですが😅
紫陽花にカタツムリ
白い紫陽花、清楚で小雨が似合っていました。
カタツムリも似合ってました!!😅