靴屋の修理やさんで靴の踵を直してもらいましたが
それで思い出した曲「街の小さな靴屋さん」
原曲はシャンソンで1953年にフランシス・ルマルクが
作詞、歌っている。アメリカのコーラスグループ
エームス・ブラザースがカバー、日本ではペギー葉山が
明るく歌っています。ルマルクの歌詞とかなり違う。
ルマルクの歌詞は結構怖い↓訳詞はネットから借りました。
Le petit cordonnier 小さな靴屋さん
Un petit cordonnier qui voulait aller danser
Avait fabriqué de petits souliers
Une belle est entrée qui voulait les acheter
Mais le cordonnier lui a déclaré :
小さな靴屋は踊りに行きたかったので
かわいい靴を作った
美しい女性が入ってきてそれを買いたいと言ったけれど
彼はこう言った
"Ils seront à vous sans qu´ils vous coûtent un sou
Mais il vous faudra danser avec moi"
"Ils seront à vous sans qu´ils vous coûtent un sou
Mais il vous faudra danser avec moi"
それはあなたに差し上げましょう
僕と踊ってくださるなら
それはあなたに差し上げましょう
僕と踊ってくださるなら
Petit cordonnier t´es bête, bête
Qu´est-ce que t´as donc dans la tête, tête?
Crois-tu que mon cœur s´achète, chète
Avec une paire de souliers?
小さな靴屋さん、あなたバカね、バカね
何を、何を考えているのよ
たった一足の靴で
私の心が買えるとでも、買えるとでも?
Mais la belle accepta, elle emporta sous son bras
Les petits souliers pour aller danser
L´cordonnier tout réjoui a mis ses plus beaux habits
Et s´est pomponné pour la retrouver
けれども美人は提案を受け入れた
彼女はかわいい靴を小脇に抱え、踊りに行った
靴屋は大喜びで最高にお洒落な服を着て
めかし込んで彼女に会いに行った
Mais hélas quand il voulut la faire danser
Elle lui rit au nez d´un p´tit air futé.
Mais hélas quand il voulut la faire danser
Elle lui rit au nez d´un p´tit air futé.
けれどもなんたることか、彼女と踊りたいと申し出ると
彼女はつんと鼻であざ笑った
けれどもなんたることか、彼女と踊りたいと申し出ると
彼女はつんと鼻であざ笑った
Petit cordonnier t´es bête, bête
Qu´est-ce que t´as donc dans la tête, tête?
Crois-tu que mon cœur s´achète, chète
Avec une paire de souliers?
小さな靴屋さん、あなたバカね、バカね
何を、何を考えているのよ
たった一足の靴で
私の心が買えるとでも、買えるとでも?
Mais à peine la belle avait-elle fait trois pas
Que ses p´tits souliers furent ensorcelés
Elle se mit à tourner comme une toupie déréglée
Et les musiciens n´y comprenaient rien
しかし三歩も踊らないうちに
靴は魔法にかけられ
彼女は狂った独楽のように回り始めた
楽団員は何が起きたのか分からなかった
Elle tourna, tourna jusqu´au petit matin
Et toute épuisée se mit à pleurer
Elle tourna, tourna jusqu´au petit matin
Et toute épuisée se mit à pleurer
彼女は回った、回った明け方まで
そして疲れ果てて泣き出した
彼女は回った、回った明け方まで
そして疲れ果てて泣き出した
Petit cordonnier arrête, rête
Tu me fais tourner la tête, tête
Tu ne dois pas être bête, bête
Pour m´avoir ensorcelée
小さな靴屋さん、止めて、止めて
頭が変になるわ、変になるわ
バカな真似はやめて、止めて
私に魔法をかけたなんて
Petit cordonnier arrête, rête
Que ta volonté soit faite, faite
Toute ma vie le cœur en fête, fête
Dans tes bras je vais danser
Gentil petit cordonnier
小さな靴屋さん、止めて、止めて
お望みどおりにいたしますわ、いたしますわ
命の限り私は心浮き浮き
あなたに抱かれて踊るでしょう
優しい小さな靴屋さん
「街の小さな靴屋さん」は、いままで軽快な
明るい曲と思っていましたが、何やらアンデルセンの
赤い靴を思わせる怖い曲だったことがわかりました。
昔懐かしい曲もパソコンでいろいろ調べると
面白いことが分かり楽しい。
それで思い出した曲「街の小さな靴屋さん」
原曲はシャンソンで1953年にフランシス・ルマルクが
作詞、歌っている。アメリカのコーラスグループ
エームス・ブラザースがカバー、日本ではペギー葉山が
明るく歌っています。ルマルクの歌詞とかなり違う。
ルマルクの歌詞は結構怖い↓訳詞はネットから借りました。
Le petit cordonnier 小さな靴屋さん
Un petit cordonnier qui voulait aller danser
Avait fabriqué de petits souliers
Une belle est entrée qui voulait les acheter
Mais le cordonnier lui a déclaré :
小さな靴屋は踊りに行きたかったので
かわいい靴を作った
美しい女性が入ってきてそれを買いたいと言ったけれど
彼はこう言った
"Ils seront à vous sans qu´ils vous coûtent un sou
Mais il vous faudra danser avec moi"
"Ils seront à vous sans qu´ils vous coûtent un sou
Mais il vous faudra danser avec moi"
それはあなたに差し上げましょう
僕と踊ってくださるなら
それはあなたに差し上げましょう
僕と踊ってくださるなら
Petit cordonnier t´es bête, bête
Qu´est-ce que t´as donc dans la tête, tête?
Crois-tu que mon cœur s´achète, chète
Avec une paire de souliers?
小さな靴屋さん、あなたバカね、バカね
何を、何を考えているのよ
たった一足の靴で
私の心が買えるとでも、買えるとでも?
Mais la belle accepta, elle emporta sous son bras
Les petits souliers pour aller danser
L´cordonnier tout réjoui a mis ses plus beaux habits
Et s´est pomponné pour la retrouver
けれども美人は提案を受け入れた
彼女はかわいい靴を小脇に抱え、踊りに行った
靴屋は大喜びで最高にお洒落な服を着て
めかし込んで彼女に会いに行った
Mais hélas quand il voulut la faire danser
Elle lui rit au nez d´un p´tit air futé.
Mais hélas quand il voulut la faire danser
Elle lui rit au nez d´un p´tit air futé.
けれどもなんたることか、彼女と踊りたいと申し出ると
彼女はつんと鼻であざ笑った
けれどもなんたることか、彼女と踊りたいと申し出ると
彼女はつんと鼻であざ笑った
Petit cordonnier t´es bête, bête
Qu´est-ce que t´as donc dans la tête, tête?
Crois-tu que mon cœur s´achète, chète
Avec une paire de souliers?
小さな靴屋さん、あなたバカね、バカね
何を、何を考えているのよ
たった一足の靴で
私の心が買えるとでも、買えるとでも?
Mais à peine la belle avait-elle fait trois pas
Que ses p´tits souliers furent ensorcelés
Elle se mit à tourner comme une toupie déréglée
Et les musiciens n´y comprenaient rien
しかし三歩も踊らないうちに
靴は魔法にかけられ
彼女は狂った独楽のように回り始めた
楽団員は何が起きたのか分からなかった
Elle tourna, tourna jusqu´au petit matin
Et toute épuisée se mit à pleurer
Elle tourna, tourna jusqu´au petit matin
Et toute épuisée se mit à pleurer
彼女は回った、回った明け方まで
そして疲れ果てて泣き出した
彼女は回った、回った明け方まで
そして疲れ果てて泣き出した
Petit cordonnier arrête, rête
Tu me fais tourner la tête, tête
Tu ne dois pas être bête, bête
Pour m´avoir ensorcelée
小さな靴屋さん、止めて、止めて
頭が変になるわ、変になるわ
バカな真似はやめて、止めて
私に魔法をかけたなんて
Petit cordonnier arrête, rête
Que ta volonté soit faite, faite
Toute ma vie le cœur en fête, fête
Dans tes bras je vais danser
Gentil petit cordonnier
小さな靴屋さん、止めて、止めて
お望みどおりにいたしますわ、いたしますわ
命の限り私は心浮き浮き
あなたに抱かれて踊るでしょう
優しい小さな靴屋さん
「街の小さな靴屋さん」は、いままで軽快な
明るい曲と思っていましたが、何やらアンデルセンの
赤い靴を思わせる怖い曲だったことがわかりました。
昔懐かしい曲もパソコンでいろいろ調べると
面白いことが分かり楽しい。