大学時代お世話になった先生に、あることで近況報告の手紙を出したことがあった。しばらくしてお返事をいただいた。その中に、
I owe you a letter.
とあった。
***** *****
owe+(人)+(モノ)のパターン。一昔前の受験英語である。owe... は、だいたい、「(人)に(モノ)を借りている」だろう。これ、ネットで翻訳すると、こんな日本語になる。
+++++ +++++
Google翻訳
私はあなたの手紙を借りている。X
Excite翻訳
私はあなたに文字を借りています。XX
Yahoo! 翻訳 Infoseek楽天マルチ翻訳
livedoor翻訳 weblio翻訳 So-net翻訳
私は、あなたに手紙の借りがあります。△
@nifty翻訳
私はあなたに手紙を負っています。△
+++++ +++++
GとEはF(不可)だろう。特にEがお粗末。
Yと他5つは翻訳エンジンが同じなのかな。かろうじてC+評価。
@nは、C評価。
どれも、紙ベースの辞書で、一番最初の項目を無理矢理当てはめて日本語らしくしている感じ。まだまだ機械翻訳は、進歩・改善の余地があるということだ。
***** *****
今日のタイトル。この表現は、この例文と近いニュアンスだ。
I owe you my thanks.
(あなたにお礼を言わなくては。)
I owe you a letter.は、「返事をしなくちゃいけないと、思っていたよ。」だろう。とっさにこれが、僕には書けるだろうか。
・・・先生のおかげで、現在ならば確実に書けると思う。