goo

3人との電話について〈英訳付〉

2022年11月10日 | たばこの気持ち
一昨日、鹿児島市在住の友人から11年ぶりに電話があり、この間の波瀾万丈なお話を伺ったのです。
とくに、昨年末から御母堂のご逝去、その4日後の自爆交通事故で生死の境を彷徨ったことなど、淡々と語る彼の言葉に耳を傾けた。約1時間、旧友の話し声が懐かしかったのです。
昨夜は、従姉妹から「福島県は柿が豊作で、干し柿をたくさん作ったから、大根、里芋などと一緒に14日頃、宅配便で送るからね」という電話がありました。
ついでに、お互いの近況報告を福島弁で、大笑いしながらしゃべって気分爽快でした。同い年で、双子のようにして育った2人は、来春は70歳になろうとしているのに、話し出せばすぐ童心に還るのですね。
そして、今日は15年ぶりくらいになるけど、神奈川県在住で、10歳年下の同僚男性に電話し、旧交を温めました。
彼は、私が横浜市に転居してきたことを知らずにいました。
機会を見つけて、飲もうじゃないか、ゴルフにも行こうじゃないか、と意気投合しました。「人は会うべき時に会う」という「時の成熟」を実感いたしました。

The day before yesterday, a friend of mine living in Kagoshima City called me for the first time in 11 years and told me about his chequered history during this period.
In particular, I listened to his unaffected words as he told me about his mother's passing at the end of last year and his wandering between life and death in a self-inflicted car accident four days later. 
For about an hour, I missed the sound of my old friend talking.

Last night, I received a phone call from my cousin saying that Fukushima Prefecture had a bumper crop of persimmons and that she had made a lot of dried persimmons, which she would send along with radishes, taro, etc. by courier service around 14 days.
We also talked about our recent situation in the Fukushima dialect, laughing a lot, and it was refreshing. 
They are the same age and grew up together like twins, and although they will be 70 next spring, they are able to return to their childhood memories as soon as they start talking.

And today, for the first time in 15 years, I called a colleague of mine, who lives in Kanagawa Prefecture and is 10 years younger than me, to renew old friendships.
He didn't know that I had moved to Yokohama City.
We hit it off, saying that we should find an opportunity to have a drink or even go golfing. 
I realised the maturity of time, that "people meet when they should meet".



goo | コメント ( 0 ) | トラックバック ( 0 )

ゴルフシューズを買いました〈英訳付〉

2022年11月10日 | 気ままな横浜ライフ
自分のゴルフジューズが壊れてしまいました。随分長いこと履いていたので、仕方がありませんね。


ジューズのメーカーは、フットジョイからミズノに変えました。日本人にマッチした幅広タイプです。

それから、先日、私は久しぶりに朝日新聞の号外をもらってみました。横浜マリノス5度目の優勝、という内容でした。

My golf jews broke. I've been wearing them for a long time, so it can't be helped.
The shoe manufacturer changed from FootJoy to Mizuno. It is a wide type that matches the Japanese.
Also, the other day, I received an extra edition of the Asahi Shimbun for the first time in a while. It was the Yokohama Marinos' 5th win.



goo | コメント ( 0 ) | トラックバック ( 0 )