彼の加入は、(ポジションの)選手層に厚みを増してくれるだろう。
まあ、ありがちなスポーツ記事のシメのフレーズ(決めぜりふ)だと思う。
英語で似たような表現を見つけた。こんな感じだ。
He’ll be able to provide quality depth at the tight end position.
彼らタイトエンドのポジションの質の深みを(チームに)提供してくれるだろう。
これは、毎度おなじみのUnited Football League,UFLの記事からとったものだ。日本語で「選手層に厚みを増す」を、depth(深さ)という単語を使い表現している。無理矢理日本語にすると、「深みを増す」になる。
ニュース、特に自分の好きなスポーツの記事を読むと、ホントにいろいろ勉強になると思う。