全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

訳せないぞこれ

2014-05-06 04:12:31 | 教師の研修 2014

 Bombers give Tanaka chance to settle in, win
 Righty remains undefeated thanks to nine unanswered runs vs. Rays
 (Spencer Fordin/MLB.com5月3日付記事)

 ボンバーズは田中投手に落ちつきと、勝利するチャンスを与えた。
 レイズ相手に9得点。ライティー(右腕投手、田中投手のこと)は無敗を維持。

 日本時間4日早朝、ヤンキース田中投手はタンパベイ・レイズ戦に先発。どうにか7回まで投げきり、勝ち投手になった。上記は大リーグウェブサイトに掲出された戦評記事の見出しである。
 なお、ボンバーとは爆撃機のこと。複数形なのでヤンキースの打者たちのことである。また、ライティー(righty)はレフティー(lefty:左腕投手)という表現を知っていれば、意味はすぐわかる。でも、僕は初めて見た表現である。

 実は日本語にする時、1語わざと飛ばした。unansweredである。辞書を調べても、ピンとこなかったのだ。
 もうちょっと読んでみよう。

 NEW YORK -- Masahiro Tanaka can't lose. Not even when he stumbles early.
 Tanaka gave up a home run to the second batter he faced and allowed the game's first three runs on Saturday, but the Yankees slowly worked their way back into command. New York scored nine unanswered runs, and Tanaka held the line in a 9-3 win over the Rays at Yankee Stadium.

 【ニューヨーク】 田中将大投手は負けない。早いイニングでつまずいても。
 田中投手は土曜日(の試合で)二人目の打者にホームランを許した。そして3点先取された。しかしヤンキースは徐々に試合の主導権を取り戻した。ヤンキースは本拠地で(9点を取り、)9-3でレイズに勝利。

 nine unanswered runsがまたわからない。

+++++ +++++

 いろいろな辞書を調べてみた。unansweredの日本語訳としてぴったりくるのは、「報われない」である。でも、3点先取された田中投手かた見れば、チームがビハインドをひっくり返してくれたおかげで勝利投手になれた。彼のがんばりは報われている。報われないのは、ひっくり返されたレイズである。レイズから見たら、unansweredなのかな。なんだか腑に落ちない。

+++++ +++++

 こんな記述を見つけた。Answersというサイトに以下のような質問が出ていた。

 What is an unanswered run in baseball?
 Answer: The term 'unanswered run' means one team scored and the other team has not scored any runs afterwards.

 これによれば、unanswered runとは、あるチームが得点し、対戦相手が得点した後は、最初に得点したチームが得点できない状態のこと。田中投手の登板した3日の試合のボックススコアを見てみよう。

Yankees 9, Rays 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 R H E
TB 1 1 0 1 0 0 0 0 0 3 9 0
NYY 0 0 0 2 1 1 2 3 x 9 12 0

 この試合、TB(レイズ)が4回までに3点を取り、5回からは無得点。NYY(ヤンキース)は4回裏から5イニングで9点。この9点がunanswered runsである。報われるうんうんではないようだ。

 使い方はわかった。でも、日本語にならない。こまったな。野球部監督に聞いてみよう。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする