”That man is just built different.”
「あの男は、造作が違う!!!」
大谷選手が18号ホームラン。TV中継アナ氏が叫んだ。「ものが違う」に近い表現だろうか。
+++++ +++++
文型、S+V+Cかな?
that manが主語(S)で、isが動詞(V)だろ... just built differentはjustが副詞、builtが過去分詞の形容詞用法、different?
う~ん... ど~もピッタリ感がないなあ。
受動態? S+V?
職業病である。
ChatGPTで調べてみた。メッセージは以下の通り。
”That man is just built different.” Is this sentence correct?
(この英文は正しいの?)
こんな解説を返してきた。
は、僕・全英連参加者である。
Yes, the sentence "That man is just built different." is correct in informal English. It is a colloquial expression often used to praise someone for their exceptional abilities, strength, or unique qualities. In formal English, it might be more grammatically precise to say, "That man is just built differently." However, the original sentence is widely understood and accepted in casual conversation. |
第1パラグラフ要約
informal Englishとしてはイエス。口語(的)表現で、誰かの並外れた能力、強さ、唯一無二な資質を褒めるために使われる。
第2パラグラフ要約
フォーマル(非日常、形式的)な英語にするなら、 ”That man is just built differently.”と言えば、いっそう正確さを増すだろう。
元の文も広く理解され、日常会話では受け入れられる。
だから... TV中継アナ氏が使うことも許容範囲内である。
うん、やはりdifferentlyなのだ。S+V+Cでいいかな。