萬文習作帖

山の青年医師の物語+警視庁山岳救助隊員ミステリー(陽はまた昇る宮田と湯原その後)ほか小説×写真×文学閑話

水と風の旋律―William Wordsworth「Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood」

2022-07-17 10:58:00 | 文学閑話翻訳詩
天与の旋律、野を山を空を
滝×ウィリアム・ワーズワース


水と風の旋律―William Wordsworth「Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood」

And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep;  
No more shall grief of mine the season wrong; 
I here the Echoes through the mountains throng, 
The Winds come to me from the fields of sleep, 
And all the earth is gay; 

そして僕は強く蘇る 
懸崖ふる滝は歓びの旋律と響き
この歓びの季節はもう、深い哀しみに痛まない
連なる山が木霊めぐらす歌が聴こえる、
微睡む野から風は僕へ駆けてくる、
そして世界すべて煌く
【引用詩文:William Wordsworth「Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood」自訳抜粋】


暑い予報の盂蘭盆明け、ちょっと涼しいカンジがいいかなあと。笑
滝は4年前あたりに撮った@山梨県北杜市です。

にほんブログ村 小説ブログ 純文学小説へにほんブログ村
純文学ランキング
著作権法より無断利用転載ほか禁じます

萬文習作帖 - にほんブログ村
PVアクセスランキング にほんブログ村

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 文月十六、蓮―faraway | トップ | 夏が香る、山百合 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

文学閑話翻訳詩」カテゴリの最新記事